PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEOICHTECQUI à TEOQUIQUIXTIH


.TEOICHTECQUI:
teôichtecqui, plur. teôichtecqueh.
Véritable voleur.
teôichtecqui , un véritable voleur - genuine thieves.
Est dit des têmamacpalihtôtihqueh. Sah4, 105.
Form: sur
ichtecqui, morph.incorp. teô-tl.
.TEOIHTOTIHUAYAN:
teôihtôtîhuayân, locatif.
Donné comme autre nom de la fête Atamalcualiztli. SGA II 103 qui traduit: 'wo die Götter tanzen'.
.TEOIHTOTILO:
teôihtôtîlo, impers. sur
ihtôtia, morph.incorp. teô-tl.
Les dieux dansent ou plutôt on danse la danse des dieux.
in ihcuâc cencah mochintin mihtôtiâyah in têteoh ic mihtoâya teôihtôtîlôya , à ce moment tous les dieux dansaient beaucoup on disait on danse la danse des dieux. Sah2,177. Noter la graphie mjttotiaia et teuittotiloia.
.TEOIMACACI:
teôîmacaci > teôîmacaz.
*~ v.i., être pieux, craindre, respecter les dieux.
teôîmacaci , il est pieux - god-fearing.
Est ditdu marchand, pôchtêcatl. Sah10,59.
du vendeur d'objets en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61.

Form: sur
îmacaci, morph.incorp. teô-tl.
.TEOIMACACINI:
teôîmacacini, éventuel de teôîmacaci.
Respectueux de la religion.
cencah teôîmacacinih catcah , ils étaient très respectueux de la religion. Launey II 224.
.TEOITHUALCO:
teôithualco, locatif.
La cour du temple.
huel nohuiyân netecôya, netlâlîlôya in teôithualco , on se disperçait on s'asseyait vraiment partout dans la cour du temple - they were spead about verily everywhere, seating themselves in the temple courtyard. Sah9,65.
quinihcuâc in yohuâlnapantlâh quitlatiâyah ômpa in quitôcâyôtîayah teôithualco, cuâuhxicalco, tzompantitlan , alors à minuit ils le brûlaient à l'endroit qu'ils nommaient la cour du temple, dans la coupe de l'Aigle, près du ratelier aux crânes - then when it was midnight, they burned it there in (the place) which they called the god's courtyard at the eagel vessel, (or) on the skull rack. Rituel mortuaire. Sah4,69.
ômpa itztiôhua in teôithualco , on va voir dans la cour du temple. Sah12,53.
Lieu où se déroule le massacre des Mexicains en Sah12,55.
Et où l'on rassemble les cadavres qui vont être brûlés. Sah12,57.
Où les femmes préparent la pâte dont sera faite l'idole de Huitzilopochtli. Sah12,51.
teôithualco in îthualco Huitzilopochtli , dans la cour du temple, la cour d'Huitzilopochtli.
Où l'on dansait à l'occasion de la fête Tlaxôchimaco, Sah2,103.
in cenquîxôhuato teôithualco , quand tout le monde est venu se rassembler dans la cour du temple. Sah2,134.
oncân momanaya in teôithualco , là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64.
.TEOIZQUIXOCHITL:
teôizquixôchitl:
Donné comme syn. de
izquixôchitl. Sah11.203,
.TEOLOLIHUI:
teolôlihui > teolôliuh.
*~ v.inanimé, être comme une pierre ronde.
Angl., it becomes like a round stone.
Est dit du crâne, cuâxicalli. Sah10, 128.
.TEOLOLLAH:
teolôllah, locatif sur teolôl-li.
Lieu où abondent les pierres rondes.
Angl., a place of round stones. Sah11, 105.
.TEOLOLLI:
teolôlli:
Rond, en parlant d'une pierre.
Angl., round rocks. Sah2, 113.
ahnozo itlah texixipetztli ahzo itlah teololli , or something smooth, or something round. Il s'agit de pierres. Sah11,221.
Form: sur
olôlli. morph.incorp. te-tl.
.TEOLOLOANI:
têolôloâni, éventuel sur olôloa.
Qui rassemble les gens.
Angl., one who brings (his subjects) together.
Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10, l5.
.TEOLOLTIC:
teolôltic:
Rond comme une pierre, circulaire.
Décritune calebasse, xîcalli. Sah10,78 circular.
des dents. Sah10, 109 - round.
des tomates xâltomatl. Sah11,140.
des haricots, paletl. Sah11,285.
des haricots, quimichetl ou tlîletl, Sah11,285.
des haricots, zôletl. Sah11,285.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
Cf. aussi le composé
cuâteolôltic.
Form: sur olôltic morph.incorp. te-tl.
.TEOLTENANCO:
teoltenanco:
*~
toponyme.
.TEOMACHO:
teômacho:
*~ v.passif, être considéré comme un dieu.
ca mâhuizzoh ca tlamâuhtia iuhquimmâ teômacho , il est vénéré, il inspire la crainte, comme si on le considérait comme un dieu. Est dit du prêtre nommé Quetzalcoatl. Sah6,210.
Form : sur macho, passif de
mati, morph.incorp. teôtl.
.TEOMAMA:
teômâma > teômâmah.
*~ v.i., porter l'image du dieu
yehhuâtl huâlteômâmahqui huâlmâmah in înteôuh , celui qui est le porteur du dieu, porte l'image du dieu - derenige, welcher das Idol des Gottes trug, der ihr Idolträger war. Chimalpahin 1950, 18 (5. Relation).
teômâmahqueh , ils portèrent le dieux sur leurs épaules. Launey II 270 = Sah10, 191.
Form: sur
mâma, morph.incorp. teôtl.
.TEOMAMAHQUEH:
teômâmahqueh, pluriel.
Les porteurs de dieu. Au nombre de quatre (Iztac mixcôâtzin, Apanêcatl, Tetzcacôhuahcatl et Chîmalmah). ils portent l'idole au cours de la migration légendaire. Launey II 208.
.TEOMATI:
teômati > teômah.
*~ v.t. tê-., considérer comme un dieu.
quinteômah , il les a considéré comme des dieux. Il s'agit des Espagnols. Sah2,21.
quiteômatiyah in yôlcâpil quilmach tlaloc quil tlamacazqui , ils considérait le petit animal comme un dieu, on disait c'est Tlaloc, on disait c'est un prêtre - they took the little animal to be a god: it was said it was Tlaloc ; it was said it was the priest.
Est dit de la loutre (ahuitzotl). Sah11,70.
*~ v.t. tla-., être pieux.
tlateômati , il est pieux.
Est dit de celui qui sacrifie des esclaves. Sah10,59.
.TEOMETL:
teômetl:
Agave à feuilles jaunes.
Angl., yellow-leaved maguey.
in mâcôztic metl également nommé teômetl (Agave atrovirens. Sah Garibay IV 355). Décrite en Sah11,147.
in pahtli quimacac quilmach yehhuâtl in iztac octli îhuân quil yehhuâtl in teômetl îneucyo ic tlachîuhtli , la potion qu'il a donné (au petit vieux), est dit on, du pulque blanc et on dit qu'il était fait du sirop de l'agave à feuilles jaunes. Sah3,18.
Les qualités médicinales de cette plante sont décrites en Sah11,149.
Egalement nommé
cuezalmetl. Sah11,217.
.TEOMICQUI:
teômicqui:
Captif destiné à être sacrifié aux dieux.
xôchimicqui, tlaâltilli, teômicqui , une victime sacrificielle, rituellement baignée, destinée au sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Form: pft, sur teômiqui.
.TEOMIMILLI:
teômimilli:
Rouleau sacré fait de pâte et considéré comme un os du dieu Omâcatl,
Angl., sacred roll ou sacred cylinder.
in âquin teôcua achtopa quichîhuaya teomimilli in tomiyo in têotl catca zan tlâcatl teôxpiqui calpoleh, cen molicpitl inic huiyac huel tohtomahuac, mimiltic , celui qui mange le dieu d'abord faisait un rouleau sacré, qui était un os du dieu, seul un prêtre, un responsable du quartier (le faisait) long d'une coudée, gros, cylindrique. Sah1,33.
nemahmaco netlatlapanîlo nexexelhullo in teômimilli , on se distribue, on brise, on se partage le rouleau sacré - the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33.
teômimilli zan no tzohualli ic quipepechoâyah quimomochyôtiâyah pani , de gros rouleaux qu'ils recouvraient aussi de pâte de graines d'amarante, qu'ils ornaient sur le dessus de maïs grillé. Sah2,55.
Form: sur
mimilli, morph.incorp. teô-tl.
.TEOMIQUI:
teômiqui > teômic.
*~ v.i., mourir dans un sacrifice aux dieux. Sah2,197.
teômiquiz , il mourra comme victime sacrificielle - he would die a victim. Sah4,94.
teômiquiya in huixtohcihuâtl , Huixtohcihuâtl mourait comme une déesse. Sah2,91.
teômiquiz, quipâhuacizqueh quicuazqueh , il mourra comme victime sacrificielle, ils le cuiront dans une marmite, ils le mangerons - he will die sacrified as a war captive; they will cook him in an olla and eat him. Sah4,35.
Form: sur
miqui, morph.incorp. teô-tl.
.TEOMITL:
teômîtl:
Flèche divine.
teômîtl tlatzontectli tlacochtli , des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102.
.TEONACAZAQUIA:
teônacazaquia > teônacazaquih.
*~ v.i., transplanter le teonacaztli.
niteônacazaquia , je transplante un plant de teonacaztli - I transplant the teônacaztli. Sah11, 120.
.TEONACAZCUAHUITL:
teônacazcuahuitl:
*~ botanique, le 'teonacaztli'. Cymbopetalum penduliflorum.
Angl., the teônacaztli tree. Sah11, 120.
Cf. teônacaztli.
.TEONACAZHUIA:
teônacazhuia > teônacazhuih.
*~ v.t. tla-., mélanger le teonacaztli pour aromatiser (le cacao).
nicteônacazhuia in cacahuatl , j'ajoute du teonacaztli au cacao - I put teônacaztli in the cacao. Sah11,120.
Form: sur teônacaztli.
.TEONACAZTEQUI:
teônacaztequi > teônacaztec.
*~ v.i., couper, cueillir du la plante odoriférante, teônacaztli.
niteônacaztequi , je cueille du teônacaztli - I pick the teônacaztli. Sah11,120.
Form: sur
tequi, morph.incorp. teônacaz-tli.
.TEONACAZTLI:
teônacaztli:
*~ botanique, Cymbopetalum à fleurs pendantes,'Oreille divine', plante odoriférante, dont le fruit parfume le chocolat.
Cymbopetalum penduliflorum.
Egalement nommée hueyi nacaztli , décrite en Sah11,120 et Sah11,203.
Elle pousse en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29-30.
teônacaztli mahmâcuilpôhualli , cent (graines) d''oreille divine' à chacun. Don du marchand à ses hôtes, Sah9,28.
Grillé (et mélangé au cacao) permet de retrouver l'appétit. Acad.Hist.MS238r = ECN9,132.
Form: sur
nacaztli, morph. incorp. teô-.
.TEONACAZTOCA:
teônacaztôca > teônacaztôca-.
*~ v.i., planter la plante odoriférante. teônacaztli
niteônacaztôca , je plante le teonacaztli - I plant the teônacaztli. Sah11, 120.
Form: sur
tôca, morph.incorp. teônacaztli
.TEONACAZYOH:
teônacazyoh, nom possessif. variante teônacazzoh.
Parfumé à la plante odoriférante, teônacaztli.
xôchiyoh hueyi nacazyoh teônacazyoh tlîlxôchiyoh mecaxôchiyoh cuauhneucyoh xôchâyoh , blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey. with powdered aromati flowers.
cualli cacahuatl, teônacazzoh , good chocolate with 'divine ear' spice. Du bon chocolat à l'oreille divine. Sah9,27
.TEONACAZZOH:
teônacazzoh, n.possessif, Cf. teônacazyoh.
.TEONAHUATILLI:
teônâhuatîlli:
Commandement divin.
mochi quichîuhqueh in îteônâhuatîl teôpixqui , ils executèrent tous les commandements divins du prêtre. Launey II 224
.TEONANACATL:
teônanacatl:
Chamignons hallucinogénes.
Décrits sous le terme générique de 'nanacatl'. Sah11,130.
Mentionnés comme remède à la fièvre. Sah11,147.
.TEONAPPA:
teônêppa:
Quatre fois (pour le) dieu, formule de libation rituelle. Launey II 275
in tlein quihtoah, in tlein quichîhua, mochi teônâppa , toutes leurs actions et tous leurs discours sont entiérement (sous forme de) quadruple libation. Launey II 274.
.TEONEHNEMI:
teônehnemi > teônehnen.
*~ v.i., marcher comme des dieux.
cencah zan iyôlic, cencah zan îhuiyân in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motênêhua, teônehnemih , tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu'ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: 'They walk like gods'. Décrit une procession. Sah7,27.
.TEONOCHILIA:
teônôchilia > teônôchilih.
*~ v.t. tê-., causer du mal à quelqu'un.
.TEONOCHTLAH:
teônôchtlah, locatif.
Lieu où abondent les teonochtli.
Angl., a place of the teonochtli. Sah11,106.
.TEONOCHTLI:
teônôchtli:
*~ botanique, nom d'une plante non identifée.
Décritepar Sah11,219.
par le Manuscrit Badianus 17v.

.TEONOTZA:
teônôtza > teônôtz.
*~ v.t. tê-., s'adresser à quelqu'un comme à un dieu
in ic quinôtzayah micqui in ihcuâc ôommic, in tlâ oquichtli ca quilhuiah in quiteônôtzah Cuecuextzin , c'est ainsi qu'ils s'adressaient au défunt quand il venait de mourir: si c'était un homme, ils lui disaient, ils s'adressaient à lui comme au dieu Cuecuextzin. Launey II 272 = Sah10,192.
Form: sur
nôtza, morph.incorp. teô-tl.
.TEOOCTLI:
teôoctli:
Octli divin.
in itzpatlactli: yehhuâtl in quihtoâyah teôoctli , la potion itzpatlactli, ils l'appelaient octli divin. Sah9,63.
quiquetza in tôchtecomatl oncân contêca in mâcuiloctli in quilhuiâyah teôoctli , il plaçait les vases à pulque, il y mettait le 'macuiloctli' qu'ils appelaient pulque sacré. Est dit du prêtre Pahtêcatl. Sah2,207.
Form: sur
octli, morph.incorp. teô-tl.
.TEOPAHTLI:
teôpahtli :
Sorte de composition dont les ministres se frottaient le corps ; ils se croyaient à l'abri de tout mal (Clav.).
Form : sur
pahtli, morph.incorp. teô-.
.TEOPAN:
teôpan, locatif sur teôtl.
1. ~ près du temple.
quicemmanah in in tamalli teôpan , ils dispersent ces tamales près du temple. Sah2,73.
quimmictiâyah ca teôpan , ils les mettaient à mort en effet près du temple. Sah2,76.
in ôpêhualôc teôpan in ye cuîco in ye nehtôtîlo nepantlah tônatiuh , quand on a commencé près du temple à chanter, à danser à midi. Sah2,165.
nô ceppa huîlôhua in teôpan , encore une fois tout le monde va vers le temple. Sah2,165.
izcatqui ic quinônôtzah in cihuâpiltôntli in ihcuâc teôpan calaqui , voici comment ils sermonnent la fillette lorqu'elle entre au (service du) temple. Sah6,216.
Note : l'entrée au service du temple est pour des fillettes l'équivalent de l'entrée au calmecac ou au têlpôchcalli pour les garçons. Sah6,216.
*~ à la forme possédée.
in oncân îteôpan miyec in ahpâztli tzahtzauctimanca , là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35.
îtôcâyôcân tzommolco îteôpan xiuhtêuctli , un endroit nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco, Xiuhtecutli's temple. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
in îteôpan tlaloc , au temple de Tlaloc. Sah2,87.
in mixcôâtl îteôpan , le temple de Mixcoatl. W.Lehmann 1938,171.
Note: W.Lehmann 1938,171 note 3 affirme qu'après la Conquète teôpan est le terme courant désignant l'église par opposition au teôcalli précortésien.
2. ~ l'une des quatre subdivisions de la ville de Tenochtitlan qui regroupe les calpulli situés à l'Est de la ville.
Cf. aussi cuepohpan (nord), aztacalco (ouest), et moyotlân (sud).
.TEOPANCALCAH:
teôpancalcah:
*~ ethnique.
.TEOPANCALCHIHUA:
teôpancalchîhua > teôpancalchîuh.
*~ v.i., élever, construire, bâtir un temple (S).
Form : sur chîhua, morph.incorp. teôpancal-li.
.TEOPANCALCHIHUALIZTLI:
teôpancalchîhualiztli :
Construction, édification d'un temple.
Form : nom d'action sur teôpancalchîhua.
.TEOPANCALCHIUHQUI:
teôpancalchîuhqui, pft sur teôpancalchîhua.
Constructeur de temple.
.TEOPANCALLI:
teôpancalli :
Temple, maison de Dieu (S).
Esp., yglesia, o templo (M s teopan calli).
Form : sur calli, morph.incorporé teôpan.
.TEOPANCALQUETZA:
teôpancalquetza > teôpancalquetz.
*~ v.i., élever, bâtir un temple (S).
Form : sur
quetza, morph.incorp. teôpancal-li.
.TEOPANCALQUETZALIZTLI:
teôpancalquetzaliztli :
Construction d'un temple (S).
Form : nom d'action sur teôpancalquetza.
.TEOPANCALQUETZALLI:
teôpancalquetzalli :
Temple construit (S).
Form : nom d'objet sur teôpancalquetza.
.TEOPANCALQUETZQUI:
teôpancalquetzqui, pft. sur teôpancalquetza.
Constructeur de temple (S).
.TEOPANCAYOTL:
teôpancâyôtl :
Ce qui concerne les temples, ce qui est relatif aux temples (S).
.TEOPANEH:
teôpaneh :
Celui qui a la garde, le soin du temple (S).
Esp., el que tiene cargo de la yglesia, o el dueño de la yglesia (M).
Plur., teôpanehqueh .
Form : nom possessif sur teôpan-tli.
.TEOPANTEPEC:
teôpantepêc :
*~
toponyme.
.TEOPANTLALLI:
teôpantlâlli:
Terres affectées à l'entretien des temples.
.TEOPANTLAN:
teôpantlân:
*~
toponyme.
.TEOPANTLAPIYA:
teôpantlapiya > teôpantlapix.
*~ v.i., garder un temple, une église (S).
Note : il serait sans doute préférable de transcrire, teôpan tlapiya.
.TEOPANTLI:
teôpantli :
Temple (S).
Esp., yglesia (M).
teôpantli îtech pôhui , paroissien, qui appartient à une église.
Note : le locatif teôpan, près du dieu, est normalement utilisé pour se référer au sanctuaire d'une divinité mexicaine, la forme " teôpantli ", avec suffixe absolu n'est pas attesté en ce sens. Molina utilise " teôpantli " pour désigner le sanctuaire chrétien, l'église et forme à l'aide du radical nominal " teôpan " le vocabulaire qui se rapporte à l'église.
Form : suffixe absolu sur le locatif teôpan.
.TEOPANTONTLI:
teôpantôntli, diminutif sur teôpantli.
Couvent, ermitage, chapelle, petit temple (S).
.TEOPANYOTL:
teôpanyôtl:
Ce qui concerne les temples, ce qui est relatif aux temples (S).
.TEOPANZOLCO:
teôpanzolco:
*~ toponyme.
.TEOPETLACALTEMA:
teôpetlacaltema > teôpetlacalten,
*~ v.t. tla-., enfermer dans un coffre sacré.
in ye ixquich înpantzon quiteôpetlacaltemayah , indeed all the hair from the crowns of (the slaves') heads he packed into the sacred reed box. Sah9,67.
Form: sur petlacaltema, morph.incorp. teôtl.
.TEOPILHUEHUEH:
teopilhuêhueh:
Vieillard sénile.
Angl., decrepit.
Est ditdu mauvais vieillard' huêhueh. Sah10,11 - teupilueue.
du vieillard corrompu, huehuetlâhuêlîlôc. Sah11,37.

.TEOPILHUEHUETI:
teopilhuêhueti > teopilhuêhueh.
*~ v.i., être un vieillard sénile,
Est dit du mauvais grand-père, têcôl. Sah10,5.
.TEOPILPOL:
teopilpôl:
Complètement sénile.
Angl., decrepit.
Est ditdu mauvais tlamatini. Sah10,30 (teupilpul).
du vieillard corrompu, huêhuetlâhuêlîlôc, Sah11,37.
Peut être pourrait-on lire teohpilpol.
.TEOPILTI:
teopilti > teopilti-.
*~ v.i., être sénile,
Est dit du vieillard corrompu, huehuetlâhuêlîlôc, Sah11,37.
.TEOPIXCACALLI:
teôpixcâcalli :
Monastère, couvent de religieux (S).
Esp., monasterio de religiosos (M).
Form : sur calli, morph.incorp. teôpixqui.
.TEOPIXCACHANTLI:
teôpixcâchântli :
Couvent, monastère (S).
Syn. de teopixcâcalli (M s teopixca chantli).
Form : sur chântli, morph.incorp. teôpixqui.
.TEOPIXCACHIHCHIHUA:
teôpixcâchihchîhua > teôpixcâchihchîuh.
*~ v.réfl., se vêtir, se couvrir d'ornements sacerdotaux (S).
Esp., vestirse de hornamentos ecclesiasticos (M).
Form : sur chihchîhua, morph.incorp. teôpixqui.
.TEOPIXCAHUAH:
teôpixcâhuah, nom possessif sur teôpixqui.
Maître de religieux, chef d'une communauté (Par.).
.TEOPIXCAMAITL:
teôpixcâmâitl :
Main d'un prêtre (S).
* à la forme possédée, moteôpixcâmah , honor. moteôpixcâmahtzin , ta main, tes mains sacerdotales (Par.).
.TEOPIXCANAHUATILLI:
teôpixcânâhuatîlli :
Ordre, loi religieuse (S).
.TEOPIXCANEMILIZTLI:
teôpixcânemiliztli :
Vie religieuse (S).
Esp., vida religiosa (M).
.TEOPIXCANEOLOLLI:
teôpixcâneolôlli :
Habit religieux, vêtement sacerdotal (S).
Esp., mongil, vestidura de religioso, o cosa semejante (M s teopixca neololli).
.TEOPIXCATACHCAUH:
teôpixcâtâchcâuh :
Grand-prêtre, ministre, supérieur (S).
.TEOPIXCATEACHCAUH:
teôpixcâtêâchcâuh :
Grand-prêtre, ministre, supérieur (S).
.TEOPIXCATEPACHOANI:
teôpixcâtêpachoâni, éventuel sur pachoa.
Supérieur religieux (S).
Syn. de teôpixcâtêyacânani (M s teopixca teyacanani).
.TEOPIXCATEQUITL:
teôpixcâtequitl :
Charge, fonction de prêtre, ministère (S).
Form : sur tequitl, morph.incorp. teôpixqui.
.TEOPIXCATEYACANALIZTLI:
teôpixcâtêyacânaliztli :
Prélature, dignité religieuse (S).
.TEOPIXCATEYACANANI:
teôpixcâtêyacânani, éventuel sur yacâna.
Supérieur religieux, grand-prêtre (S).
Esp., superior o prelado (M s teopixca teyacanani).
.TEOPIXCATI:
teôpixcâti > teôpixcâti-.
*~ v.i., être ou devenir prêtre ou membre d'une communauté religieuse.
Esp., ser ecclesiastico, o ministro de la yglesia (M).
Attesté par Carochi Arte 58v.
Form : sur teôpixqui.
.TEOPIXCATILIA:
teôpixcâtilia > teôpixcâtilih.
*~ v.t. tê-., ordonner prêtre quelqu'un (S).
Esp., ordenar a otro de orden sacra (M).
Form : causatif sur teôpixcâti.
.TEOPIXCATILILLI:
teôpixcâtilîlli :
Ordonné prêtre.
Form : nom d'objet sur teôpixcâtilia.
.TEOPIXCATILMAHTLI:
teôpixcâtilmahtli :
Habit de religieux, vêtement, objet sacré (S).
Esp., mongil, o cosa semejante (M).
Form : sur tilmahtli, morph.incorp. teôpixqui.
.TEOPIXCATITLANIZTLI:
teôpixcatîtlaniztli :
Ambassade religieuse (S).
huêyi teôpixcâtîtlaniztli , ambassade du souverain pontife.
Form : sur tîtlaniztli, morph.incorp. teôpixqui.
.TEOPIXCATITLANTLI:
teôpixcâtîtlantli :
Envoyé religieux (S).
huêyi teôpixcâtîtlantli , légat du pape.
Form : sur tîtlantli, morph.incorp. teôpixqui.
.TEOPIXCATLAHTOANI:
teôpixcâtlahtoâni :
Prélat (S).
huêyi teôpixcâtlahtoâni , souverain pontife.
Form : sur tlahtoâni, morph.incorp. teôpixqui.
.TEOPIXCATLAHTOHCAYOTL:
teôpixcâtlahtohcâyôtl :
Prélature, mitre (S).
huêyi teôpixcâtlahtohcâyôtl , papauté, souveraineté religieuse.
Form : sur tlahtohcâyôtl, morph.incorp. teôpixqui.
.TEOPIXCATLALIA:
teôpixcâtlâlia > teôpixcâtlâlih.
*~ v.i., ordonner prêtre, conférer les ordres sacrés (S).
Esp., ordenar a otro de orden sacrada (M).
Note : Molina II 101r et R. Siméon donnent ce verbe en ce sens comme intransitif, ce que suggère également le nom d'action teôpixcâtlâliliztli.
Form : sur tlâlia, morph.incorp. teôpixqui.
.TEOPIXCATLALILIZTLI:
teôpixcâtlâliliztli :
Ordination, action d'ordonner prêtre, de conférer les ordres sacrés (S).
Esp., el acto de ordenar a otro (M).
.TEOPIXCATLALILLI:
teôpixcâtlâlîlli :
Ordonné prêtre, qui a reçu les ordres sacrés (M).
Esp., ordenado (M).
.TEOPIXCATLAQUEMITL:
teôpixcâtlaquêmitl :
Habit, vêtement de religieux (S).
Esp., vestidura, o manto de religioso (M).
Form : sur tlaquêmitl, morph.incorp. teôpixqui.
.TEOPIXCATZINTLI:
teôpixcâtzintli, honorifique sur teôpixqui.
Religieux, prêtre, ministre (S).
.TEOPIXCAYACANALIZTLI:
teôpixcâyacânaliztli :
Prélature, dignité sacerdotale (S).
Esp., prelazia, o dignidad ecclesiastica (M s teopixca yacanaliztli).
.TEOPIXCAYOTL:
teôpixcâyôtl :
Sacerdoce, les ordres, la prêtrise.
Esp., sacerdocio, orden sacra, o dignitad ecclesiastica (M).
Attesté par Carochi Arte 53v.
Form : nom abstrait sur teôpixqui.
.TEOPIXQUI:
teôpixqui, plur. teôpixqueh.
Prêtre, celui qui garde, sert les dieux, ministre du culte.
Esp., ecclesiastico, clerigo, o religioso (M II 101r.).
*~ plur., teôpixqueh , les ministres du culte.
teôpixqueh, tlamacazqueh , les ministres du culte, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39.
in ixquichtin tlamacazqueh in teôpixqueh quimamah in înteôhuân , tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
teôpixqueh, tlenâmacaqueh. papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, les prêtres du feu, ceux à chevelure longue. Sah8.61
in teôpixqueh, papahhuahqueh , ceux qui servent les dieux, ceux à la chevelure longue - the keepers of the gods, the long-haired ones. Sah8,62.
*~ à la forme possédée.
in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ Quetzalcôâtl , celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
in tlenâmacaqueh in înteôpixcâhuân catcah , les prêtres qui étaient les gardiens de leurs dieux. Sah6,1.
Note : teôpixqui est l'un des termes qui désignait le prêtre mexicain mais Molina utilise ce terme pour désigner le prêtre ou le religieux catholique. Le morphème teôpixcâ- sert à traduire le vocabulaire de la vie sacerdotale chrétienne.
Form: pft. sur teôpiya,
.TEOPIYA:
teôpiya > teôpix.
*~ v.i., garder le dieu.
Est dit de ceux qui mange la figurine représentant Huitzilopochtli. Sah3,6.
.TEOPOCHOTL:
teôpochotl:
*~ botanique, nom d'un arbre.
Prob. 'Ceiba' sp. ou 'Bombax' sp. Décrit en Sah11,215.
Form: sur pochotl, morph.incorp. teôtl.
.TEOPOLIUHQUI:
teôpoliuhqui:
Malade, condammé à périr.
Angl., full of sickness.
Est dit du petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
teôpoliuhqui, miccâtzintli, full of affliction, mortal.
Est dit de la courtisane. Sah10,55.
.TEOPOUHCAYOTL:
teôpouhcâyôtl. Cf.
TEOHPOUHCAYOTL.
.TEOPOUHQUI:
teopouhqui, Cf.
TEOHPOUHQUI.
.TEOQUECHOL:
teôquechol:
1. ~ ornithologie, oiseau au plumage riche, éclatant: il vit dans l'eau et ressemble à un canard (Sah. ).
Peut-être s'agit-il d'un flamant.
2. ~ plume de cet oiseau.
iuhquimmâ îtzoncal pôhuiya in tlazohihhuitl teôquechol , comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totêc. Sah9,69.
Parmiles richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,48.
Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
*~ métaphor., enfant, fils, seigneur aimé, chéri.
Note: il semble qu'à l'époque coloniale les franscicains aient insisité pour remplacer teôquechol par tlauhquechôl sans doute pour résever le morphème teô- à ce qui concernait la pratique religieuse chrétienne.
.TEOQUECHOLMAMAZOH:
teôquechôlmamazoh, nom possessif.
(Flèches) empennées de plumes rouges.
.TEOQUECHOLTZONTLI:
teôquechôltzontli. syn de tlauhquechôltzontli.
Perruque en plume de flamant.
îteôquechôltzon, îtlauhquechôltzon contlâliâyah îcpac , ils placaient sur sa tête sa perruque en plumes de flamant rose - they place on his head his plumage of precious red spoonbill feathers.
Décrit le costume de Xipe Totec. Sah9,69.
Spoonbill: la spatule (blanche).
.TEOQUEMEHTIUH:
teôquêmehtiuh, auxiliaire sur nom possessif.
*~ v.i., aller vêtu d'un vêtement de plumes précieuses.
teôquêmehtihuiya , il allait vêtu d'un vêtement en plumes précieuses - he went garbed in the costly cape of precious feathers. Est dit de Payinal. Sah1,3.
.TEOQUEMITL:
teôquêmitl:
Vêtement précieux orné de belles plumes.
Angl., the costly cape of precious feathers.
teôquêmitl, tlazohtlanqui, mochi tlazohihhuitl inic tlachiuhtli (...) inic tlatênchîlnahuayôtilli , le teoquemitl, précieux, fait entièrement de plumes précieuses, garni d'une bordure de cercles rouges - das teoquemitl, das kostbare, das aus lauter kostbaren Federn gefertigt ist (...) und mit einem Rand aus (solchen Federn) versehen ist. Sah 1927,101.
quinquehquêntiah in teôquêmitl , ils les habillent chacun de la parure divine - they clothed each one in godly garments. Sah12,81.
Note: SGA II 431 defines it as a costly robe made entirely of precious feathers, worn over the xicolli (jacket) and the tzitzicaztilmahtli (cape worn over the jacket): probably it was an apron-like garment placed on the front of the idols. Anders.Dib.l 3.
.TEOQUICHTLAMACHTIH:
têoquichtlamachtih, pft. comme nom d'agent sur oquichtlamachtia.
Qui inspire du courage aux guerriers.
têoquichtlamachtih yez , elle inspirera du courage aux guerriers. Sah4,79.
.TEOQUIHQUIXTIH:
teôquihquîxtih:
Prestidigitateur, sorte de marionnettiste.
Allem., Puppenspieler.
Il a dans son sac des poupées, d'hommes ou de femme en costume, il les fait sortir du sac, les fait danser puis retourner dans le sac. SGA II 84.
Cf.
ihtôtia.
Form: pft. sur teôquihquîxtia.
.TEOQUIQUIXTIH:
teôquiquîxtih. Cf. teôquihquîxtih.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS