PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TEOTECOMATL à TEOUH


.TEOTECOMATL:
teôtecomatl:
Coupe sacrée, coupe dans laquelle est servie le cacao.
hualquîza in teôtecomatl yehhuâtl in cacahuatl , arrivent les coupes sacrées, c'est à dire le cacao. Après le repas. Sah9,28.
têâmaco yehhuâtl in teôtecomatl , les coupes sacrées sont servies aux invités. Sah9,28.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. teô-tl,
.TEOTENANCAH:
teôtenâncah, ethnique plur,
Habitants de Teôtenanco,
in chichimâcah in eztlapictin teôtenancah . Chim 3ème Rel. 72v = J.de Durand-Forest II 18.
.TEOTENANCO:
teôtenânco:
*~
toponyme.
.TEOTEQUITL:
teôtequitl :
Le service divin.
* à la forme possédée.
in înteôtequiuh in calmecac tequitl in tlamahcêhualiztli , leur service divin, le service au camecac, les pénitences. Est dit des prêtres, tlamacazqueh. Sah3,65 (jnteutequjuh).
Form : sur
tequitl, morph.incorp. teô-.
.TEOTETL:
teôtetl:
Jais.
Esp., azabache, piedra negra de una finura y una pureza notable en extremo (S2).
Angl., jet.
Décrit en Sah11,228.
Cité dans une liste de pierres tirées de mines. Sah11,222.
in tlîltic tetl motôcâyôtiâya teôtetl , la pierre noire que l'on appelait 'teôtetl', le jais,
Dans la description du masque de Milintoc. Sah2. 161.
quinâmaca quitênâmaquiltia in teôtetl in epyôllohtli in huitzitziltetl , il vend, il fait ommerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60.
Form: sur
tetl, morph.incorp. teô-tl.
.TEOTEXCALLI:
teôtexcalli:
Rocher divin.
Nom du foyer allumé par les dieux a Teotihuacan. Sah HG VII 2 = Launey II 180 = Sah7,47 et Launey II 182 = Sah7,47 (teutexcalli)
.TEOTI:
teôti > teôt.
*~ v.i., devenir dieu.
in mihtoa mocihuâquetza, in ihcuâc ôommic. in quihtoa ôonteôt , on dit qu'elle devient 'mocihuâquetzqui' , quand elle a trépassé, on dit qu'elle est devenue déesse. Launey II l52.
in ihcuâc ye huâlyohua tlâcohtizqueh, teôtizqueh, à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182 = Sah7,5.
ca ôonteôt, q.n. ca ôonmic , il est devenu un dieu, c'est à dire il est mort. Sah10,192.
âxcân ca ôtiteôt mâzo titotlâcapoh, mais aujourd'hui tu es devenu un dieu quoique tu sois un homme comme nous. Sah6,52.
Form: sur têôtl.
.TEOTIA:
teôtia > teôtih.
*~ v.bitrans. motê-., honorer comme un dieu, prendre pour dieu.
in otomih, ômentin in cencah huel quimmoteôtiâyah , les otomis vénéraient surtout deux (dieux). Launey II 148.
ôquihuâlmoteôtihtiyahqueh , ils le prirent pour dieu. Est dit de Huitzilopochtli. J.de Durand-Forest. Chim. 3ème Rel. II l5 = 71v.
in huel quimoteôtiah tlâlticpac , qu'ils considèrent vraiment comme un dieu sur terre. Sah2,156.
înnân catca in têteoh quimoteôtiâyah in tîtîcih , elle était la mère des dieux. Les sages femmes la vénéraient - she was the mother of the gods. The physicians... worshipped her. Sah1,15
in quimmoteôtiâyah îhuân in quintlamanlliâyah , ceux qu'ils prennaient pour dieux et auxquels ils faisaient des offrandes whom they worshipped. and to whom they offered sacrifices. Sah1,1.
in otlatôpîlli quicencuitlalpiâyah, huel yehhuâtl in quimoteôtiâyah in pôchtêcah , ils drappaient complètement le bâton de marche, les marchands le considéraient vraiment comme un dieu - they wrapped completely the stout traveling cane, this same (staff) the merchants worshipped. Sah9,9.
*~ v.réfl., prier.
ca ilhuicatl îihtic in tlatlahtlauhtiâya in moteôtiâya , c'est au cœur du ciel qu'il adressait sa prière, qu'il priait. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76 paragr. 70.
.TEOTIHUACAN:
teôtîhuacân, toponyme.
Lieu ou les dieux se réunirent, tinrent conseil Sah HG VII 2 = Launey II 130.
Cité en Sah3, l. (où nous trouvons un résumé de la légende de la naissance du soleil).
Le rôle de ce site dans l'élection et la sépulture des souverains. Launey II 272 = Sah10,192.
Cf. Hist Gén. 72.
Cf. Carte Anders Dib XII.
Cf. Carte. Le Mexique des Origines aux Aztéques.
.TEOTIHUAHCAN:
teôtihuahcân. toponyme, Cf. teôtihuacân.
.TEOTITLAN:
teôtitlân :
*~
toponyme.
.TEOTL:
teôtl, plur. têteoh, vocatif plur. têteohé.
Dieu.
in nelli teôtl îhuân in înâmic , le véritable dieu et son épouse.
Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10, 169.
in teôtl in îtôcâ Châlchiuhtli îcuê , la déesse nommée Châlchiuhtli îcue. Sah11,247.
xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl , adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
mâ quimocaquilti in teôtl , qu'il daigne nous entendre, le dieu.
Adressé à Cortès. Sah12, 15.
ôquimihiyohuiltih ôquimociyahuiltih in teôtl , il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Est dit de Cortés. Sah12,15.
inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli , il est appelé teôâtl non qu'il soit un dieu cela signifie seulement merveilleux, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god: it only means wonderful, a great marvel. Sah11,247.
quimolhuiâyah: teôtl nachcâuh, teôtl niccâuh , ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
ahzo teôtl tlacualôz , peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158.
îxpan coniyahua in teôtl in mihtoh Quetzalcôâtl , ils la soulèvent rituellement devant le dieu qu'on a appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (teoutl).
*~ à la forme possédée.
îteôuh , son dieu.
in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl , leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge qui était paré d'ocre. Launey II 260 = Sah10,187.
quinôtztihuih in înteôuh , ils parlaient à leur dieu.
Est dit de prêtres, Launey II 269 = Sah10,190.
*~ plur., têteoh , les dieux.
in têteoh îhuân in tlâlticpac tlâcah , les dieux et les gens (qui vivent) sur terre. Sah6,105.
niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ehcatl, ye quimmictia in têteoh , alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 133.
in mâ nel mochintin têteoh ômicqueh, zâ ahmo ic olin. ahmo huel ic ohtlatocac in teôtl tônatiuh , bien que tous lez dieux fussent morts, malgré tout le dieu soleil ne bougea pas, il ne put suivre son chemin. Launey II 133.
mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh , ils vont parés, ils portent les habits des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27.
huel ôquinônôtzqueh in têteoh , ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18
* à la forme possédée plur.
in îquichtin tlamacazqueh in teôpixqueh quimâmah in înteôhuân , tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
îteôtzitzihuân , ses dieux (honor.). W.Lehmann 1938,266.
moteôtzitzinhuân , tes dieux (honor.). W.Lehmann 1938,281.
.TEOTLAC:
teôtlac:
Au coucher du soleil, tard dans l'après midi.
ye teôtlac , au coucher du soleil - bei Sonnenuntergang. Sah 1927,174 = Sah2,118.
in ye yohuatiuh, in ye teôtlac niman ye ic tlâhuâna . le soir venu, au coucher du soleil ils s'enivraient - in the evening, when the sun set, then there was drinking of wine. Sah1,43.
oc achi tônatiuh ye teôtlac , il y a encore un peu de soleil, c'est le coucher du soleil. Sah2,150.
Note : teôtlac, tard, est le contraire de cualcân. Launey 131 note 2.
.TEOTLACHCO:
teôtlachco:
*~ locatif, sur le terrain du jeu de balle.
*~ toponyme, site dans l'enceinte sacrée. Sah2,186.
On y procède à un sacrifice rituel. Sah2,145.
Des sacrifices rituels en présence de Paynal (rituel de Panquetzaliztli). Sah11,176.
Form: sur
tlachco, morph.incorp. teô-tl.
.TEOTLACHTLI:
teôtlachtli :
Terrain du jeu de balle.
Apparaît dans une énumérations des édifices et édicules qui dépendaient d'un temple mexicain. Prim.Mem. f. 268v (teutlachtli).
.TEOTLACPA:
teôtlacpa:
Vers le coucher du soleil. Sah12,51.
teôtlacpa in quihuîhuîtlah tôtoltin , le soir ils plument des dindes. Sah2, 109.
teôtlacpa, oc achitôn tônatiuh, ihcuâc ayamo oncalaqui tônatiuh , vers le soir, quand il y a encore un peu de soleil, juste avant que le soleil ne se couche. Sah2,61.
teôtlacpa im pêhuah quitozahuia , vers le coucher du soleil ils commencent à veiller pour elle. Sah2,93.
teôtlacpa in têtlalhuîlo , vers le coucher du soleil une annonce est faite au peuple. Sah2,106.
teôtlacpa in mociyâhua tenextli , c'est le soir qu'on fait tremper la chaux. Sah10,155.
.TEOTLACUALLI:
teôtlacualli:
Nourriture divine, substance spirituelle.
Form: sur
tlacualli morph. incorp. teô-tl.
.TEOTLAHTOLLI:
teôtlahtôlli:
*~ théol. chrét., l'écriture, la parole divine.
tlaneltilîlôni têotlahtôlli . autorité de l'écriture. de la parole divine.
yehhuâtzin quimopiyalia in ixquich teôtlahtôlli , c'est lui qui garde toute la parole divine - er ist es, der hat (bewahrt) insgesamt das Gotteswort. Sah 1949,79.
Form: sur
tlahtôlli, morph.incorp. teô-.
.TEOTLAHUANO:
teôtlâhuâno :
*~ v.impers., on boit le pulque sacré.
in onteôtlâhuânôc , quand le pulque sacré a été bu. Il s'agit du
teôoctli. Sah2,207.
Form : impers. sur tlâhuâna, morph.incorp. teô-.
.TEOTLAHUICA:
teôtlahuica:
*~ nom pers., dans la généalogie des princes de Tzompanco. W.Lehmann 1938,293.
Form : sans doute apocope sur tlahuica-tl, ce personnage pourrait être le héros éponyme des Tlahuicah.
.TEOTLAHUITL:
teôtlahuitl:
Ocre rouge dont les ministres sacrificateurs se teignaient le visage (Sah.).
Esp., ocre rojizo con el que los sacerdotes sacrificadores se pintaban el rostro (S2).
Angl., the sacred red ochre.
yehhuâtl in quihtoâyah in teôtlahuitl , ce qu'ils appelaient l'ocre sacré - what they called the sacred red ochre. Sah9.68.
Form: sur
tlahuitl, morph. incorp. teô-tl
.TEOTLALIA:
teôtlâlia > teôtlâlih.
*~ v.réfl., être assis comme un dieu.
huel moteôtlâlia , il est vraiment assis comme un dieu. Sah6,59.
*~ v.t. tla-., rendre quelque chose divin.
xicteôtlâli in motên in motlahtôl , rend divins tes mots, tes paroles. Sah6,53.
Form : sur
tlâlia, morph.incorp. teô-tl.
.TEOTLALILIA:
teôtlâlilia > teôtlâlilih.
*~ v.bitrans. motê-., honorifique sur teôtlâlia, installer comme dieu.
ôamêchmoteôtlâlilih totêucyo , Notre Seigneur vous a installé comme dieux. Sah6,153.
.TEOTLALLI:
teôtlâlli:
*~ géographie, étendue déserte.
Angl., desert waste. Décrit en Sah11.262. .
mâ iyolic xocontoca in teôtlâlli in îxtlâhuatl , traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13.
Form: sur
tlâlli, morph.incorp. teô-tl.
.TEOTLALPAMPA:
teôtlâlpampa, locatif sur teôtlâl-li.
En direction du désert, vers le nord, du désert, du nord.
tlatzacuia in teôtlâlpampa huîtz in mictlâmpa huîtz , arrive en dernier celle qui vient des régions désertiques, celle qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sak10,75.
Peut être faut il lire teuhtlâlpampa.
.TEOTLALPAN:
teôtlâlpan. locatif. Launey interprète teuhtlâlpan.
1. ~ du côté de la terre divine, c'est à dire vers le nord. La plaine divine est la vaste zone steppique septentrionale parcourue par les Chichimèques dont les ancètres mythiques sont le Mimixcoa. Duverger, l'origine des Aztèques. p.258.
tepêtlah, îxtlahuacân, teôtlâlpan , dans les montagnes, dans les plaines, dans les déserts - in the mountains, the desert, the plain. Lieu où pousse l'azcanochnopalli. Sah11,124.
tlatzacuia in teôtlâlpampa huîtz in mictlâmpa huîtz , arrive en dernier celui qui vient des steppes, qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75.
in tlacochcalcopa, in teôtlâlpan in mihtoa mictlâmpa , vers la maison des javelots, dans les steppes, région qu'on appelle le pays des morts - en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl. Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
2. ~ nom de l'un des deux temples dédiés à Mixcôâtl.
Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.
.TEOTLALPANECAYOTL:
teôtlâlpanêcayôtl:
Chose qui vient des étendues désertiques. du nord.
Désigne une variété de maïs. Sah10,66.
Form: sur l'ethnique teôtlâlpanêca-tl.
.TEOTLAMACAZQUI:
teôtlamacazqui:
Ministre chargé de porter sur ses épaules la statue du dieu Hutzilopochtli.
*~ plur., teôtlamacazqueh.
Form: sur
tlamacazqui, morph.incorp. teô-tl.
.TEOTLAMACHILIZTLI:
teôtlamachîliztli:
Sagesse, science divine.
Esp., sabiduría, ciencia divina, espiritual (S2).
Form: sur *tlamachîliztli, morph.incorp. teô-tl.
.TEOTLAMATILIZTICA:
teôtlamatiliztica:
Avec sagesse, avec une science spirituelle. divine
Form: sur teôtlamatiliztli.
.TEOTLAMATILIZTLI:
teôtlamatiliztli:
Sagesse, science divine.
Esp., sabiduría, ciencia divina (S2)
Form:
tlamatiliztli sur morph.incorp. teô-tl.
.TEOTLAMATINI:
teôtlamatini, éventuel sur teômati.
Savant en choses divines.
Esp., sabio en las cosas divinas (S2).
Form: sur
tlamatini morph.incorp. teôtl.
.TEOTLANEXCAYOTILONI:
teôtlanexcâyôtîlôni:
Secret.
.TEOTLANEXTLI:
teôtlanêxtli:
Clarté, lumière divine.
Form: sur
tlanêxtli, morph.incorp. teô-tl.
.TEOTLANEZCAYOTILIZTLI:
teôtlanêzcâyôtîliztli:
Secret en matière religieuse.
Form: sur tlanêzcâyôtîliztli morph.incorp. teô-tl.
.TEOTLAPITZQUI:
teôtlapîtzqui, plur. teôtlapîtzqueh
Celui qui travaille les métaux précieux.
oncân mihtoa in iuhquin ic tlachihchîhuah in yehhuântin teôcuitlapitzqueh , où l'on dit comment ceux qui fondent les métaux précieux les travaillent - here is told how the craftsmen who cast recious metals fashioned their wares. Sah9,73:2.
Form: sur
tlapîtzqui, morph.incorp. teô-tl.
.TEOTLAQUILIN:
teôtlaquilin:
Plante décrite en Sah11,212.
Egalement décrite en Sah11,199 sous le nom de tlaquilin.
Peut être faut il lire teôtlaquilih. La transcription de Anders. Dib. est teotlaquili.
.TEOTLATQUICALLI:
teôtlatquicalli:
Sacristie, piéce pour le dépôt des objets sacrés.
Form: sur
calli, morph.incorp. teôtlatqui-tl.
.TEOTLATQUIPIXQUI:
teôtlatquipixqui, pft. sur teôtlatquipiya,
Sacristain.
.TEOTLATQUIPIYALOYAN:
teôtlatquipiyalôyân, locatif sur le passif de teôtlatquipiya
Sacristie.
.TEOTLATQUITL:
teôtlatquitl:
Parure d'un dieu, parures divines.
Angl., the property of the god.
Conservé dans un temple. Sah11,2O9.
oca izquitlamantli in in motênêhua teôtlatquitl in întlatqui , telles étaient ces choses que l'on nommait les vêtements des dieux, leur parure. Cadeaux è Cortés. Sah12, 13
in oc êtlamantli nechihchîhualli teôtlatquitl , les trois autres toilettes, les parures des dieux. Sah12, 15.
Form: sur
tlatquitl, morph.incorp. teô tl.
.TEOTLECO:
teôtleco. Cf. teôtlehco.
.TEOTLEHCO:
teôtlehco:
*~ calendrier, 'Arrivée des dieux', douzième mois de l'année. On célébrait alors de fêtes en l'honneur de tous les dieux: la plus grande avait lieu au dernier jour du mois (Sah., Clav.).
Form: sur tlehco, morph.incorp. teôtl.
.TEOTLIXCO:
teôtlîxco:
*~
toponyme.
.TEOTLIZTACCAN:
teôtliztaccân:
*~
toponyme.
.TEOTOCA:
teôtoca > teôtoca-.
*~ v.t. tla-.,
*~ avec préf.obj.indéfini, néologisme, adorer des idoles, s'adonner ä l'idolatrie.
mochi tlâcatl tlateôtoca , tout le monde pratique l'idolâtrie. W.Lehmann 1938,168.
in tlateôtocatinemi , celui qui vit dans l'idolâtrie. Sah1,58.
*~ v.t. tê-., adorer quelqu'un comme un dieu.
in huêhuêtqueh ôquiteôtocaqueh in quetzalcôâtl , les anciens ont adoré Quetzalcoatl. Sah1,69.
quinteôtocac , il les a adorés comme des dieux. Il s'agit des Espagnols. Sah12,21.
*~ v.composé, in cihuâtlahuêlîlôqueh in quinteôtocatiyahqueh , ils adoraient de méchantes femmes. Il s'agit des tlazôlteteoh. Sah1,71.
*~ v.réfl., être considéré comme un dieu,
mochintin moteôtocaqueh in ihcuâc micqueh , tous ont été considérés comme des dieu lorsqu'ils sont mort. Sah10,192.
* impers., in ye huehcâuh in oc tlateôtoco , dans les anciens temps quand on adorait encore les dieux - in olden times, when false gods were still being worshipped. Sah5, 151.
*~ v.réfl., se regarder comme dieu.
Form: sur
toca, morph.incorp. teôtl.
.TEOTOCAZNEQUI:
teôtocaznequi > teôtocaznec,
*~ v.réfl. , désirer être dieu, vouloir passer pour tel.
Form: v.composé sur teôtoca, auxiliaire nequi.
.TEOTOQUILIA:
teôtoquilia > teôtoquilih.
*~ v.bitrans. nicno-.,
*~ néologisme, adorer des idoles, se livrer à l'idolâtrie.
Form: sur teôtoca.
.TEOTZANATL:
teôtzanatl:
*~ ornithologie, quiscale ou cassique au plumage d'un noir éclatant, oiseau de la famille des Ictéridés. Cassidix mexicanus (Gmelin). Sah II 160 note 5.
Parmi les oiseaux des bords de la lagune. Sah2,160.
Il aurait importé des provinces de Cuextlan et de Totonacapan sous le règne d'Ahuitzotl et acclimaté dans l'Anahuac. Cf. Sah HG XI 2,125 = Sah Garibay III 255-256 = Sah11,50.
Voir aussi
tzanatl.
Form: sur tzanatl, morph. incorp. teô-tl.
.TEOTZAPOTLAN:
teôtzapotlân:
*~
toponyme.
.TEOTZICOLEHUA:
teôtzicôlêua > teôtzicôlêuh.
*~ v.i., être convalescent.
Form: obscure. peut être sur
tzicoa.
.TEOTZINITZCAN:
teôtzinitzcân:
*~ ornithologie, autre nom de l'oiseau tzinitzcan tôtôtl. Décrit en Sah11,20,
Oiseau aquatique dont le plumage, moitié brun, moitié vert brillant, est fort beau (Sah.).
Form: sur
tzinitzcân, morph.incorp. teô-tl.
.TEOTZTIANI:
têotztlâni. éventuel sur otztia.
Celui qui rend une femme enceinte.
.TEOTZTILIZTLI:
têotztiliztli:
Action de rendre une femme enceinte.
Form: nom d'action sur
otztia.
.TEOUH:
teouh:
*~ à la forme possédée seulement.
noteouh , ma prunelle.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS