.TLACO:
tlaco, honor. tlacotzin. Cf. tlahco.
.TLACOACUALLI:
tlacôâcualli:
Celui qui a été mordu par un serpent.
Angl., the snakebitten one. Sah11,82.
Form: nom d'objet sur *côâcua.
.TLACOACUALO:
tlacôâcualo.
*~ v.passif de côâcua, être mordu par un serpent.
in ôtlacôâcualôc , celui qui a été mordu par un serpent. Sah11.92.
.TLACOANOTZALLI:
tlacôânôtzalli, plur. tlacôânôtzaltin. Cf. tlacôhuanôtzalli.
.TLACOC:
tlacoc:
*~ toponyme. .TLACOCHCAHUANI:
tlacochcâhuani, éventuel sur cochcâhua.
Négligent.
Décrit
une mauvaise princesse. Sah10,46.
le mauvais chef des marchands. Sah10,60.
Angl., one who sleeps at his post. Décrit un mauvais tequihuah. Sah10,24.
Form: cochcâhua, tla-. avoir négligé une chose pour s'être endormi.
.TLACOCHCALCAH:
tlacochcalcah, plur.
*~ ethnique, membre du clan, calpolli, tlacochcalco. Chim. 3.Rel. 6.
.TLACOCHCALCATI:
tlacochcalcati > tlacochcalcati.
*~ v.i., être tlacochcalcatl.
in tlâcatêccatiz in tlacochcalcatiz , celui qui sera tlâcatêccatl, celui qui sera tlacochcalcatl.
Sah6, 14.
Cf. aussi tlacocochcalcati.
Form: sur tlacochcalca-tl.
.TLACOCHCALCATL:
tlacochcalcatl, titre. Plur., tlâtlacochcalcah. Sah9,52 et W.Lehmann 1938,216.
Militaire de très haut rang, responsable des arsenaux, souvent choisi parmi les parents du souverain et qui pouvait règner un jour à son tour.
G.Baudot. Récits aztéques de la Conquète. Page 387 note 18.
El capitan general de todo el reino que se llamaba 'tlacochcalcatl'.
Relacion de Tezcoco 36.
Apparaît comme titre plutôt que comme nom personnel dans une liste de juges punis par Moctezuma. Sah8,42.
tlacochcalcatl cuappiyaztzin , le général Quappiaztzin. Sah12,9.
quinnôtz in îpilhuân in motêuczômatzin inic ce citlâlcôâtzin tlacochcalcatl îhuân ihquehuahcatzin tlâcateccatl , Moctezuma (l'Ancien) a appelé ses nobles, le premier le général Citlalcoatl et le général en chef Ihquehuahcatzin. W.Lehmann 1938,246.
*~ honorifique,tlacochcalcatzintli utilisé 2 fois en Sah9,2. pour nommer des gouverneurs militaires de Tlatelolco ('general').
Allem., Titel für den Inhaber einer der vier höchsten Amststellen. SIS 1952,314.
Cité dans une liste de hauts magistrats qui assistaient le souverain dans sa cour de justice. Sah8,55.
Nommé parmi les têuctlahtohqueh. Sah8,62.
tlacochcalcatl têuctli , le seigneur général - the lord general.
Nommé parmi ceux qui conduisent la troupe. Sah8,52
tlâcatêccatl, tlaccchcalcatl , sont décrits en Sah10,24.
tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl , celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
in ômpa cateh in tlaccchcalcatl, in tlâcatêccatl, in ticociahuacatl, tocuiltêcatl, âtempanêcatl , where were the Tlacochcalcatl, the Tlacateccatl, the Ticociauacatl, the Tocuiltecatl, the Atempanecatl. Sah8,77.
tlacochcalcatl , le général - the general, Sah9,34.
Cité par deux fois dans une liste de soldats d'élite et de hauts dignitaires, une premiére fois en seconde position tout de suite après le tlâcatêccatl (Sah9,47: 15) une seconde fois en fin de liste
sous la forme tlacochcalcatl têuctli ,le seigneur général (Sah9,47:18, the lord general), la même expression se retrouve en Sah8,52.
in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi , les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
Cité en Sah8,61 comme le premier des 4 princes qui assistaient le souverain.
in tlacochcalcatl, in tlâcatêccatl, in tiyahcahuân , le général, le général en chef, les grands capitaines - the general and the commanding general and the brave warriors. Sah8,51.
tlacochcalcatl têuctli cité en Sah8,74. Cf. V.Piho CIA II 282.
nô ihcuâc quimahcêhua in tôcâitl im mihtoa tlacochcalcatl ahnôzo tlâcatêccatl , et alors il mérite le titre qu'on appelle tlacochcalcatl ou tlacateccatl - also at that time he won the tittle known as general or commanding general. Sah8,87.
Cf. aussi Codice Mendocino fol.64.
* plur., tlâtlacochcalcah , les généraux - the generals.Cités parmi ceux auxquels le souverain offre des parures. Sah4,26.
niman ic conquîxôhua in tiyahcâhuân, in îxquichtin cuâcuâchictin, in cuâcuâuhyacah in tlâtlacochcalcah, in tlâtlâcateccah, îhuân in yeh îxquichtin tequihuahqueh, in tlatzonantin, in ôhuelittoqueh, in tiyahcâhuân , alors on réunit les grands capitaines, tous ceux qui sont tondus, les capitaines prestigieux, les généraux, les généraux en chef et tous ceux qui sont des soldats aguerris, ceux qui sont choisis comme les meilleurs, ceux qui ont plu, les grands capitaines.
Sah 1927,179.
Mentionnés parmi ceux qui sont issus de l'établissement de formation des jeunes guerriers. Sah3,59.
.TLACOCHCALCATTITIA:
tlacochcalcattîtia > tlacochcalcattîtia.
*~ v.i., considérer quelqu'un comme le responsable de l'arsenal.
Allem., er ist gekennzeichnet als der Mann aus dem Pfeilhaus. SIS 1952,314.
Form: sur ittîtia, morph.incorp. tlacochcalcatl.
.TLACOCHCALCAYOTL:
tlacochcalcayôtl:
Qui se rapporte à la maison des javelots ou à la fonction de général.
quetzalpanitl tlacochcalcayôtl , la bannière en plumes de quetzal de la maison des javelots - the quetzal feather banner of the spear house. Sah8,34.
quimahcêhua in cuâppetlatl, in ocêlôpetlatl quil quimahcêhua in tlâcatêcayôtl in
tlacochcalcayôtl , il mérite la natte de l'aigle, la natte du jaguar, on dit qu'il mérite la fonction de général en chef, la fonction de général - he merits the eagle mat, the ocelot mat; it is said he merits the estate of ruling general of general. Sah11,81.
.TLACOCHCALCO:
tlacochcalco, toponyme.
1. ~ temple cité en Cron.Mexicayotl 92. Cf. Barlow 1949, 104.
tlacochcalco âcatl îyahcapan .
Cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2, 183.
tlacochcalco cuauhquiyahuac .
Cité parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2, 192.
in nezâhualcalli, îtôcâyôcân tlacochcalco îhuân tlâcatêcco. in îchân Huitzilopochtli , la maison de jeûne, à l'endroit nommé tlacochcalco et tlâcatêcco, dans le temple de Huitzilopochtli. Sah8,63.
2.~ nom du deuxième des quatre clans (calpôlli) primitifs des aztèques.
J.de Durand-Forest. Chim. 3ème rel.1 = 63r.
3.~ deuxième des sept clans aztèques.
Cf. tlacochcaclcah.
4. ~ nom de l'un des barrio de Chalco-Tlalmanalco, dont les membres étaient d'origine toltèque.
W.Lehmann 1938,263 note 2.
5. ~ toponyme, châlco tlacochcalco , principauté fondée par Itzcahuahtzin.
W.Lehmann 1938,273 (année 1486).
6. ~ tlacochcalco yâôtl , titre divin.
Esp., 'el enemigo originario de la casa de los dardos'
Divinité décrite et représentée dans le Codice Matritense del Real Palacio. Cap I estampa 7. Cf. SGA II 495 et et Primeros Memoriales f. 266r.
V.Piho CIA 1972 II 275.
.TLACOCHCALCOPA:
tlacochcalcopa, locatif.
'Vers les maisons des javelines', le Nord.
in tlacochcalcopa, in teôtlâlpan in mihtoa mictlâmpa , vers la maison des javelots, dans les steppes, région qu'on appelle le pays des morts - en la region de los dardos, en la llanura que se llama rumbo de los muertos (el norte). Désigne le lieu où pousse le peyotl.
Cod Flor XI 129v = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11, 129.
.TLACOCHCALLI:
tlacochcalli:
Maison des javelots, arsenal.
Allem., Waffenmagazine.
Auch Name bestimmter Tempel (Sah2, 169ssq = Sah Garibay I 235ssq. )
Sah10,166 nennt 'tlacochcalli' ausserdem in seinem Toltekenbericht als Haus des Nordens. U.Dyckerhoff 1970,273.
Form: sur calli, morph.incorp. tlacoch-tli.
.TLACOCHCUAUHTLI:
tlacochcuâuhtli:
Aigle au javelot.
Angl., spear eagle,
Allem., Speeradler. Comme motif décorant un manteau. Sah9,23.
xiuhtlalpilnacazminqui tlacochcuâuhtli oncân ihcac , schräggeteilte mit blauen Knoten versehene Decke mit dem Speeradler. SGA II 525 = Sah8,23.
Form: sur cuâuhtli, morph.inoorp. tlacoch-tli.
.TLACOCHCUETZIN:
tlacochcuêtzin:
*~ n.pers. .TLACOCHIHZOLOLLI:
tlacochihzolôlli :
Eveillé, tiré du sommeil (S).
Esp., desuelado por le auer otros quitado el sueño (M).
Form : nom d'objet sur cochihzoloa.
.TLACOCHIN:
tlacochin:
*~ nom pers. .TLACOCHINAMITL:
tlacôchinâmitl :
Enclos, clôture, balustrade.
Esp., cerco, o seto dexaras, o de cosa semejante, o xara para hazer seto (M).
Form : sur chinâmitl, morph.incorp. tlacôtl.
.TLACOCHINTZIN:
tlacochintzin:
*~ n.pers., honor.
.TLACOCHPATZACTLI:
tlacochpatzactli:
Nom d'une parure. Thelma D. Sullivan traduit: 'the compressed Arrow Shaft insignia'.
Acad Hist MS 63v = ECN10, 173.
Form: sur patzactli, morph. incorp. tlacochtli.
.TLACOCHTEUCTLI:
tlacochtêuctli:
Titre d'un dignitaire issu de la noblesse
ca ôme in têuctlahtoh ce cuâppan ce pilpan: ce cuâppan tlâcatêuctli, tlacochtêuctli auh ce pilli , il y a deux grand dignitaires l'un pour les militaires l'autre pour les nobles, celui pour les
militaires est le tlacateuctli, celui issu des nobles est le tlacochteuctli.
tlâcatêuctli, tlacochtêuctli, tlâcatêccatl, tlacochcalcatl , celui qui commande aux guerriers , celui qui commande aux nobles, le général en chef, le général. Sah6,110.
tlâcochtêuctli et tlâcatêuctli sont indiqués comme les plus hauts responsables militaires. Sah3,59.
Ne pas confondre avec tlacochcalcatl.
Glyphe du tlacochteuctli (Codex Mendoza - tlacochtectli)
.TLACOCHTICA:
tlacochtica:
Avec des javelines, des flèches
Angl., with darts. Sah9,30.
Form: sur tlacochtli.
.TLACOCHTLI:
tlacochtli:
Dard, javeline, flèche, javelot.
Esp., flecha o saeta. Dyckerhoff 1970,273.
întlacalaquîl mochîhua in tlahuitôlli, in tlacochtli in pitzâhuac in quihtôznequi mîtl , leur tribut consiste en arcs, en dard
fins, c'est à dire en flèches. Launey II,229
quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli , ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
oncân mopiya in tlacochtli in mîtl , là on garde les javelots et les flèches. Il s'agit de tlacochcalco. Sah2,193.
mihtoâya tlâcati in tlacochtli ahnôzo in îâhuayo , on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chène sont nés. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134.
in ihcuâc tlâcatiya tlacochtli nezahualoya , pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135.
teômîtl tlatzontectli tlacochtli , des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102.
.TLACOCOCAHUILIZTLI:
tlacococahuiliztli. Cf. tlacocohcâhuîliztli.
.TLACOCOCAPOLOLLI:
tlacocôcâpololli:
Cf. tlacocohcâpololli.
.TLACOCOCHCALCATI:
tlacocochcalcati > tlacocochcalcati-.
*~ v.i., être tlacochcalcatl. Cron.Mexicayotl 115.
Cf. tlacochcalcati.
.TLACOCOCHTECTLI:
tlacôcochtêctli:
Séduite, abusée, trompée, en parlant d'une femme.
Esp., enlabiada, engañada y vencida muger (M).
Form : nom d'objet sur côcochtêca.
.TLACOCOHCAHUILIZTLI:
tlacocohcâhuîliztli:
Affliction, tourment.
motquiticah teuhtli, tlazôlli, icnôyôtl, icnôtlâcayôtl, tlaciyahuiliztli, tlacocohcâhuîliztli , il est plein de mal, de perversité, de pauvreté, de misère, d'affliction et de souffrance - it was full of evil, vice, misery, orphanhood, affliction, suffering.
Est dit du signe ce quiyahuitl. Sah 1950, 194:25 = Sah4,41.
Form: nom d'action sur cocohcâhuia.
.TLACOCOHCAPOLOLLI:
tlacocohcâpololli:
Affligé, tourmenté, triste malheureux, maltraité (S).
Esp., afligido (M I 5r.b.).
Form: nom d'objet sur cocohcâpoloa.
.TLACOCOLCUITILLI:
tlacocôlcuîtîlli :
Poussé, excité à la colère, irrité, rendu furieux (S).
Esp., el que es prouocado de otros a yra y enojo (M).
Form : nom d'objet sur cocôlcuîtia.
.TLACOCOLILLI:
tlacocôlilli :
Haï détesté, antipathique (S).
Esp., aborrecido de otros (M).
*~ à la forme possédée. îtlacocôlil , celui qu'il déteste - his ennemy. Sah4,41.
Form : nom d'objet sur cocôlia.
.TLACOCOLIZTLI:
tlacocôliztli :
Haine, aversion, antipathie (Clav.).
Form : nom d'action sur cocôlia.
.TLACOCOLLI:
tlacocôlli :
Blessé, frappé, contusionné, meurtri (S).
Esp., herido, lastimado, o llagado de otros (M).
Form : nom d'objet sur cocoa.
.TLACOCOLOANI:
tlacôcôloâni, éventuel de côcôloa.
Directeur (ou directrice) de la chorégraphie.
Cf. 'tlacocoloani' Sah4,26 Anders Dib traduisent the circle dancers, mais l'on pourrait comprendre qu'il s'agit d'un chanteur qui imiterait la voix gutturale du dindon Cf. tlacohcôloâni..
.TLACOCOLOCHOANI:
tlacôcôlôchoâni :
Celui qui roule, plie, entortille une chose.
Esp., marañador o enhetrador (Bnf 361).
Form : éventuel sur côcôlôchoa.
.TLACOCOLOCHOHQUI:
tlacôcôlôchohqui :
Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
Form : pft. sur côcôlôchoa.
.TLACOCOLOCHOLIZTLI:
tlacôcôlôcholiztli :
Action de rouler, d'entortiller une chose (S).
Esp., marañadura (M I 82r.a).
Form : nom d'action sur côcôlôchoa.
.TLACOCOLOCHOLLI:
tlacôcôlôchôlli :
Roulé, plié, entortillé (S).
Form : nom d'objet sur côcôlôchoa.
.TLACOCOLOLIZTLI:
tlacôcôloliztli :
Action d'aller quelque part par des détours (S).
Cf. aussi tlacohcôloliztli.
Form : nom d'action sur côcôloa.
.TLACOCOLTIANI:
tlacocoltiâni :
Perturbateur, qui jette le trouble, la discorde parmi les autres (S).
Form : éventuel sur cocoltia.
.TLACOCOMOTZALIZTLI:
tlacocomotzaliztli:
Le piétinement de la bataille, le bruit de la bataille.
Esp., ruido de patatas, o de golpes (M).
mâ quihuelicâmati, mâ cahhuivacâmati, mâ quitzopelîcâmati in yohualli, in tlacocomotzaliztli, in ihcahuaquiliztli , qu'il s'avoure, qu'il goûte la saveur, qu'il savoure la douceur de la nuit, du bruit de la bataille, des cris de guerre. Sah6, 14.
Form: nom d'action sur cocomotza.
.TLACOCOMOTZOANI:
tlacocomotzoâni, éventuel sur cocomotzoa.
Qui fait le bruit de choses qui volent en éclats.
Angl., one who makes a shattering din. Sah10,29.
.TLACOCOTIC:
tlacocotic:
Plante médicinale.
Qui vient des terres chaudes et est bonne pour les hydropiques.
Form: vient peut-êre de tlâc-ocôtic.
.TLACOCOTONALIZTLI:
tlacocotônaliztli:
Action de mettre en pièces, de rompre, de couper en morceaux, d'émietter (S).
Form: nom d'action sur cocotôna.
.TLACOCOTONANI:
tlacocotônani:
Celui qui coupe, découpe, met en morceaux (S).
Form: éventuel sur cocotôna.
.TLACOCOTONTLI:
tlacocotôntli:
Mis en morceaux, découpé, émietté (S).
Form: nom d'objet sur cocotôna.
.TLACOCOTOTZALIZTLI:
tlacocototzaliztli:
Déchirement, action de mettre en morceaux, de broyer, de piler une chose (S).
Esp., despedaçamiento de mantas rompidas en muchas partes, o desmenuzamiento de algo (M).
Form: nom d'action sur cocototza.
.TLACOCOTOTZANI:
tlacocototzani:
Celui qui met une chose en morceaux, qui broie, pile, pulvérise, etc. (S).
Esp., desmenuzador (M I 42r.a).
Form: éventuel sur cocototza.
.TLACOCOTOTZOANI:
tlacocototzoâni:
Celui qui roule, plie, entortille une chose (S).
Esp., arreburujador de algo así como papel manta estera o cosa semejante (Bnf 361).
Form: éventuel sur cocototzoa.
.TLACOCOTOTZOLIZTLI:
tlacocototzoliztli:
Action de rouler, d'entortiller une chose (S).
Form: nom d'action sur cocototzoa.
.TLACOCUAUHTLI:
tlacocuâuhtli. Cf. tlacohcuâuhtli.
.TLACOEHUA:
tlacoêhua > tlacoêuh. Cf. tlahcoêhua.
.TLACOHCAHUA:
tlacohcâhua > tlacohcâuh.
*~ v.réfl., se livrer comme esclave.
monâmacaya, motlacohcâhuaya , il se vend, il se livre comme esclave - he sold and yielded himself the slavery. Sah4,5.
Form: tlacohtli = esclave, câhua = garder.
.TLACOHCOHUALIZTLI:
tlacohcôhualiztli:
Achat considérable, action d'acheter beaucoup de choses.
Form: nom d'action sur cohcôhua.
.TLACOHCOHUALONI:
tlacohcôhualôni :
Monnaie.
Esp., moneda, dinero o pecunia para comprar algo (M).
Form : éventuel sur cohcôhua.
.TLACOHCOHUALMAMACAC:
tlacohcôhualnâmacac:
Qui achète et vend beaucoup de choses.
Allem., der vielerlei Sachen kauft und verkauft.
Bei Bustamente 'bubonero', Hausierer, genannt: seine Waren bezeichnet Sahagun in einer Randbemerkung an den aztekischen Text als 'cosas de castilla'. SlS 1952,314.
Colporteur - the peddler.
Son activité est décrite en Sah10,91.
Form: sur (tla)-nâmacac, morph.incorp. tlacohcôhual-li.
.TLACOHCOHUALTZINTLI:
tlacohcôhualtzintli:
Quantité de petites marchandises.
Allem., vielerlei zierliche Handelsware. SIS 1952,31S.
Les petits achats. Sah9,12.
Form: diminutif sur tlacohcôhual-li.
.TLACOHCOHUANI:
tlacohcôhuani, éventuel sur cohcôhua.
Acheteur, qui achète beaucoup de choses.
Est dit du colporteur ou brocanteur, tlacohcêhualnâmacac. Sah10,91.
Esp., el que compra algunas cosas (M).
.TLACOHCOLOANI:
tlacohcôloâni, éventuel de cohcôloa.
1. ~ qui émet un son guttural, en parlant de la dinde ou du dindon.
It is a gobbler. Est dit du dindon. Sah11,29.
To gobble = to make the natural guttural noise of a male turkey (gobbler = male turkey).
2. ~ directeur (ou directrice) de la chorégraphie.
Cf. 'tlacocoloâni' Sah4,26 Anders Dib traduisent the circle dancers, mais l'on pourrait comprendre qu'il s'agit d'un chanteur qui imiterait la voix gutturale du dindon.
.TLACOHCOLOLIZTLI:
tlacohcôloliztli :
Action d'émettre un son gutural, en parlant du dindon.
Esp., canto de gallo dela tierra (M I 24r.b).
Form : nom d'action sur cohcôloa.
.TLACOHCONAHUILLI:
tlacohconâhuîlli :
Séduit, entraîné par des promesses (S).
Form : nom d'objet sur cohconâhuia.
.TLACOHCOPINTLI:
tlacohcopîntli :
Déboutonné, défait (S).
Form : nom d'objet sur cohcopîna.
.TLACOHCUEPA:
tlâcohcuepa > tlâcohcuep.
*~ v.t. tê-., rendre quelqu'un esclave, asservir quelqu'un.
Angl., to make s.o. a slave. R.Andrews Introd 476.
Form: sur cuepa, morph.incorp. tlâcoh-tli.
.TLACOHPOH:
tlacohpoh:
*~ à la forme possédée seulement. notlacohpoh , esclave comme moi ou avec moi.
têtlacohpoh , esclave comme ou avec quelqu'un.
Form: sur tlacohtli.
.TLACOHTI:
tlâcohti > tlâcohti-.
*~ v.i., travailler comme un esclave, servir de page, être serviteur, accomplir sa tâche, son devoir.
Esp., to become a slave. R.Andrews Introd 476.
tlâcohti , elle accomplit sa tâche.
Qui est de mourir la tête tranchée. Sah2,105.
antlâcohtih , vous accomplissez votre tâche - you work; you labor. R.Joe Campbell 1997.
in ontlâcohtiqueh in ommicqueh , quand ils ont accompli leur tâche, quand il sont morts (en sacrifice). Sah2,133.
in ommicqueh ontlâcohtiqueh , quand ils sont morts, quand ils ont accompli leur service. Sah2,139.
ontlâcohtiz , elle va accomplir sa tâche
Est dit de l'incarnation d'Ilamah têuctli. Sah2,159.
ca titlâcohtiz , tu travailleras comme un esclave. Sah6,184.
ôtlacohtic in nopiltzin , mon prince est devenu esclave. W.Lehmann 1938,202.
ôtitlâcohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin , tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
ôtitlâcohtic, ôtitequit , tu as travaillé comme une esclave. tu as achevé ta tâche. C'est ainsi que la sage femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
antequitih antlâcohtih , vous avez achevé votre tâche, vous avez travaillé. Sah6,128.
in ihcuâc ye huâlyohua tlâcohtizqueh, teôtizqueh , à la tombée de la nuit où ils devaient faire leur office et devenir dieux. Launey II 182 = Sah7,5.
in nextlâhualli inic tlâcohtiyah , les offrandes rituelles de sang avec lesquelles ils accomplissaient leur devoir. Sah2,134.
conihtoah, in acah tlaâltîlli iuhquin yôllohtlahuêlîlôc mochîhua za monohmahtlecahuia motlalohtitleco in icpac Diablo conelêhuia conmonectia in mâcueleh ontlâcohti ompopolihui , ils disent que celui qui va être sacrifié devient comme fou spontanément il monte il court au sommet (du temple) du démon, il convoite, il désire (la mort) bien qu'il puisse accomplir sa tâche, qu'il puisse périr - they say that some of the bathed ones became deranged; quite of their own wills they climbed - ran - up to the top (of the temple) of the devil, longing for - seeking - (death), even though they were to suffer, to perish. Sous l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
in tlâcohtitihuih in tequittihuih , ceux qui viennent travailler, ceux qui viennent accomplir leur tâche. Sah6,62.
Form: sur tlâcoh-tli.
.TLACOHTILIA:
tlâcohtilia > tlâcohtilih.
*~ v.réfl., honor de tlâcohti, accomplir sa tâche. Anderson Rules 57.
mâ ximotlâcohtili, mâ ximotequitili , accompli ta tâche, fais ton office. Dit un orateur en s'adressant au souverain. Sah6,58 et Sah6,62.
La même expression s'adresse au souverain pour lui annoncer la victoire des armées. Sah8,72.
ca timotlâcohtilia, ca timotequitilia , tu accomplis ta tâche, tu remplis ton office. Formule de salutation. Sah6,189.
.TLACOHTIYAMICTLI:
tlâcohtiyamictli:
Esclave qui se vend au plus offrant.
Trafic, vente, marché d'esclaves.
.TLACOHTIYAN:
tlâcohtiyân, locatif sur tlâcohti.
Lieu ou temps où l'on sert.
îtlâcohtiyân in Hueyi Tecuilhuitl , le temps de service (du mois) de la grande fête des seigneurs. W.Jimenez Moreno 1970,37.
.TLACOHTLI:
tlâcohtli, plur. tlâtlâcohtin. Cf aussi tlâcohtzintli.
Esclave.
Pour la forme possédée on utilise 'tlâcatl,:
têtlâcauh lit., l'homme des autres, c à d 'l'esclave des autres'.
notlâcauh , mon esclave. Launey II 33.
tlâcohtli , un esclave.
Cité parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de
patôlli. Sah8,30.
îhuân cencah quimpahpaquiltiâyah in tlâtlâcohtin , et ils faisaient très plaisir aux esclaves - and each person provided much pleasure to the slaves. A l'occasion de la fête de Tezcatlipoca au cours de la treizène 1 miquiztli. Sah4,33.
in tlâtlâcohtin in tlâtlâcohtzitzintin in teatexatitlan temetlatitlan înnemiyân , les esclaves, les misérables esclaves qui vivent près de la pierre à aiguiser, près de la pierre à moudre - the slaves, the wretched slaves, whose dwelling place were by the hones for sharpening and grinding stones. Sah4,34.
quimmictiâyah tlâtlâcohtin , ils immolaient des esclaves. Sah9,45.
in quimictiâyah tlâcohtli , lorsqu'ils immolaient un esclave. Sah9,45.
înnâmacôyan catca in tlâtlâcohtin , c'était le lieu où l'on vendait les esclaves.
Est dit de Azcapotzalco. Sah9,45.
quintlatzotzoniliah, quinteponacilhuiah, quincuîcatlâxiliah in tlâtlâcohtin , ils jouaient du tambour, du tambour à deux tons, ils entonnaient des chants pour les esclaves (destinés au sacrifice). Sah9,45.
in închân catcah tlâtlâcohtin , les maisons où étaient les esclaves. Sah8,45.
in ihcuâc ôconcôuhqueh in tlacohtli , quand ils achetaient un esclave. Sah9,46.
oncân mihtoa in quênin quinmictiah tlâtlâcohtin , ici on raconte comment ils sacrifient des esclaves - here is told how they slew the slaves. Sah9,63.
quinechicoâya mochi tlâcatl quinextiâva in cuâchtli in îpatiuh tlacohtli , tout le monde réunissait et exposait les pièces d'étoffe qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,37.
in huel îxiptlah ihcuâc miquiya tlâcohtli cihuâtl in quicohuayah , juste devant sa statue mourait une esclave qu'il avaient achetée - right before her image died a woman slave whom they had bought. Rite en l'honneur de Châlchiuhtli îcue. Sah1,22.
quintlahtlacôllâzayah in tlâtlâcohtin , ils aquittaient les esclaves (injustement condamnés) ils affranchissaient les esclaves de leur servitude - they deserved slaves from (unserved) bondage. Est dit de juges. Sah8,41.
Cf. la même expression Sah4,91 à propos de pratiques judiciaires liées au jour ce itzcuintli.
Cf. ECN11,255 ssq. l'Etude de Frederic Hicks, Dependent labor.
.TLACOHTZINTLI:
tlâcohtzintli, diminutif sur tlâcohtli.
Petit ou pauvre esclave.
Allem., der kleine oder arme Sklave. SIS 1952,371.
Angl., poor slave. Sah4,36.
*~ plur., 'tlâcohtzitzintin', de misérables esclaves - poor slaves. Sah4,36.
.TLACOHTZITZINTI:
tlâhcotzitzinti > tlâcohtzitzinti-.
*~ v.i., être un pauvre esclave.
Allem., als ganz geringer Diener arbeiten. SIS 1952,371.
.TLACOHUALIZTLI:
tlacôhualiztli:
Achat (S - tlacoualiztli).
Esp., compra (S2).
Form: nom d'action sur côhua.
.TLACOHUALLI:
tlacôhualli:
Acheté.
yehhuâtl in îneixcahuiltôcâ in tlanâmactli tlâlli, in tlacôhualli , c'est la nom propre aux terres qui sont vendues ou qui sont achetées - it is the name which caracterizes land which is sold, which is bought. Sah11,251.
nitlacôhualli niyez ou ninochîhuaz , je serai acheté (Olm. ).
Form: nom d'objet sur côhua.
.TLACOHUALONI:
tlacôhualôni, éventuel sur le passif de côhua, n.d'instr.
Argent, monnaie.
.TLACOHUANI:
tlacôhuani, éventuel sur côhua.
Acheteur.
.TLACOHUANOTZALLI:
tlacôhuânôtzalli, plur. tlacôhuânôtzaltin.
Invité.
*~ plur., tlacôhuânôtzaltin, the guests. Sah9,60 Sah4,121 Sah2,153 et Sah6,129.
Die zu Gast geladenen. SIS 1952,315.
îpan in ihcuâc huâlmocuepaya in tlacôhuânôtzaltin , lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55. (îpan se rapporte à in tlacôhuânôtzaltin ).
mec ommoyacatiah in tlacôhuanôtzaltin , alors arrivent en premier les invités. Sah2,144.
Form: nom d'objet sur côhuânôtza.
.TLACOHUIA:
tlacohuia > tlacohuih.
*~ v.t. tê-., frapper, fustiger quelqu'un avec une verge, une baguette.
Form: sur tlaco-tl. Cf. aussi tlahcohuia, sur tlahco.
.TLACOHUITECTLI:
tlacohuîtectli. Cf. tlahcohuîtectli.
.TLACOHUITEQUI:
tlacohuîtequi > tlacohuîtec.
*~ v.t. tê-., frapper quelqu'un avec une verge.
Form: sur huîtequi, morph. incorp. tlaco-tl.
Cf. aussi tlahcohuîtequi.
.TLACOHYOH:
tlâcohyoh, n.possessif sur tlâcohtli.
Travailleur.
Allem., arbeitsam. SIS 1952,315.
.TLACOHYOTL:
tlâcohyôtl.
Esclavage, travail, service.
Allem., Arbeit, Dienstbarkeit. SIS 1952,315.
Angl., slavery. Sah5, 159.
Form: nom abstrait sur tlâcoh-tli.