PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TZICOA à TZIHUINIQUILITL


.TZICOA:
tzicoa > tzicoh.
*~ v.t. tê-., retenir quelqu'un, l'empêcher de s'en aller.
Allem., jmd am Weggehen hindern, festhalten. SIS 1950,387.
Esp., detener a alguno para que no se vaya. Molina II 152.
*~ v.t. tla-., arrêter, fixer, coller une chose à une autre.
Esp., asir, o pegar algo a otra cosa. Molina II 152.
Allem., ergreifen, packen, festhalten. SGA II 452.
*~ avec le préf.objet inanimé tla-., prendre racine, se coller, s'attraper, en parlant de choses inanimées.
ôtlatzicoh , c'est enraciné.
*~ v.réfl., s'arrêter, se retenir à une chose, s'emparer d'un objet.
Allem., anhalten, sich aufhalten. SIS 1950,387.
Esp., detenerse en alguna parte, o asirse en alguna o de alguna cosa. Molina II 152.
Note: variante tzecoa (R.Siméon).
.TZICOAC:
tzicôâc:
*~
toponyme.
.TZICOLIHUI:
tzicolihui > tzicoliuh.
*~ v.i., être paralysé.
Manque dans R.Siméon. Cf. mâtzicolihui, être paralysé des bras.
.TZICOLIUHCANACOCHEH:
tzicoliuhcânacocheh, nom possessif.
Qui porte une boucle d'oreille recourbée.
Angl., he had a curved (turquoise mosaic) ear pendant.
Est dit de Quetzalcoatl. Sah1,8.
Allem., er trägt den dornig gekrümmten Ohrpflock. Sah 1927,3.
Texte espagnol correspondant: 'tenia, unas orejas, de turquesas, de labor mosayco...' And Dib Sah1,9 note 28.
.TZICOLIUHCANACOCHTLI:
tzicoliuhcânacochtli:
Boucle d'oreille recourbée.
Das Ohrplock Quetzalcoatls.
Dieses Ohrschmuck ist das charakterisches Abzeichen Quetzalcoatls. Sahagun weicht in diesem Punkt von der gewöhnichen Darstellung der Bilderschriften ab, denn in letzteren ist Tezcatlipoca nirgens mit dem Ohrschmuck Quetzalcoatls abgebildet.
SGA II 433. commente le passage Sah 1927,34.
Au chapitre 4 du livre 12 'tzicoliuhcânacochtli' est désigné par 'epcolôlli', 'das aus Muschelschalen geschnittene Gekrümmte'. SGA II 436.
.TZICOLIUHQUI:
tzicoliuhqui:
Recourbé.
Allem., dornig gekrümmt.
1. ~ qualifie un type de boucle d'oreille.
tzicoliuhqui in înacoch teôcuitlatl , ses boucles d'oreille recourbées sont en or - dornig gekrümmt ist sein Ohrpflock der goldene.
Décrit la parure de Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Sah 1927,34.
tzicoliuhqui teôcuitlatl in înacoch , ses boucles d'oreille d'or sont recourbées - dornig gekrümmt, golden iet sein Ohrpflock. Sah 1927,35.
2. ~ désigne certaines plumes précieuses.
Michel Gilonne 1997,198 dit: moyenne couverture alaire, aux plumes recourbées vers le bas de l'aile.
quinâmaca in quetzalli in chîlchôtic, in tzicoliuhqui, in pilihhuitl , il vend des plumes précieuses, couleur de piment vert, recourbées, des plumes de jeunes oiseaux - he sells fine green feathers, chili-green feathers, thoose curved at the tip, the feathers of young birds. Sah10,61.
in huel îyacolyacac ixhua: îtôca tzicoliuhqui , elle pousse juste à la courbure de l'aile, son nom est tzicoliuhqui - it grows at the very point of the wing-bend is called tzicoliuhqui. Désigne une variété de plumes. Sah11,20.
.TZICOLOA:
tzicoloa > tzicoloh.
*~ v.i., être lent.
mâ titzicolo , ne sois pas lent - be not backward. Sah1,25.
.TZICOLOLTIA:
tzicolôltia > tzicolôltih.
*~ v.t. tê-., détourner, empêcher, retenir quelqu'un.
Allem., ablenken, abbiegen, jmd verhindern. SIS 1950,387.
Esp., estoruar o impedir a otro. Molina II 152.
ahtleh mitzicolôltîz (pour mitz-tzicololtîz ), rien ne te détournera, ne t'arrêtera.
aoc tleh mitztzicolôltîz , rien ne t'arrêtera. Sah6,65 (mjtztzicololtiz).
.TZICOLTIC:
tzicoltic:
Courbé.
achi tzicoltic , un peu recourbées - somewhat curved.
Décrit les plumes nommées tzicoliuhqui. Sah11,20.
.TZICOLTILIA:
tzicoltilia > tzicoltilih.
*~ v.t. tê-., retenir quelqu'un.
.TZICTIC:
tzictic:
Qui a la consistance de la gomme.
Angl., gummy. Est dit d'une sorte d'argile. Sah11,252.
.TZICTILIA:
tzictilia > tzictilih.
*~ v.t. tla-., souder quelque chose.
nictzictilia , je le soude - I solder it.
Il s'agit du cuivre, tepoztli. Sah11,235.
.TZICTIYA:
tzictiya > tzictix ( ?)
*~ v.inanimé, devenir collant, prendre la consistance de la gomme à mâcher.
moneloa in tenextli ic tzauctiya ic tzictiya ic tepitzâhui , on la mélange à de la chaux, ainsi elle devient collant, elle prend la consistance de la gomme, elle devient ferme. Est dit d'une terre volcanique, tezontlalli. Sah11,255 (tzictia).
.TZICTLACOPAHUIC:
tzictlacopahuîc:
*~
toponyme.
.TZICTLAHTLAZA:
tzictlahtlâza > tzictlahtlâz.
*~ v.réfl., faire claquer la gomme à mâcher.
tziccuahcua, motzictlahtlâza , elle mâche de la gomme, elle fait claquer la gomme - she chews chicle, she clacks chicle. Est dit de la courtisane. Sah10,56.
auh in cihuah tlahuelîlôqueh in mihtoah âhuiyanimeh ahtle înnemamachiliz, huel mîxmana: inic mantinemi in tziccuahcua, in ohtlica in tiyânquizco motzictlahtlâza , mais les mauvaises femmes, celles qu'on appelle des courtisanes, n'ont pas de pudeur, en public elles vont mâchant de la gomme, en chemin, sur la place du marché, elles font claquer la gomme - but the bad women, those called harlots, (show) no fine feeling, quite publicly they go about chewing chicle along the roads, in the market place clacking like castanets. Sah10,89.
Form: sur tlahtlâza, morph.incorp. tzic-tli.
.TZICTLI:
tzictli:
Gomme.
Résine extraite du zapote, que les gens mâchent à cause du pétillement qu'elle produit sous la pression des dents. Aztéquisme: 'chicle'.
L'ingrédient élastique du chewing-gum, le chicle, provient du latex du sapotillier.
Chicle, Achras zapota. P.Ivanoff 'Maya' 1975,13.
Chicle, latex coulant du sapotiller, servant à faire du chewing-gum. Chez les Aztèques, seules les courtisanes pouvaient en mâcher. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 72 note 15.
Cité dans Sah10,77.
Cité dans Sah10,89 où sa préparation et sa consommation sont décrites.
Allem., Harz des Fruchtbaumes Chicozapote = Achras Sapota L. SGA II 271. Von de alten Mexikanerinnen gekaut, jetzt als 'chewing gum' ein großer Handels- und Verbrauchsartikel in den Vereinigten Staaten. Früher war Tuxpan, an der nördlichen Veracruz-Küste ein Hauptexportplatz. SGA II 271.
*~ à la forme possédée.
îtzic quitlatlatztzatinemi , elle fait claquer constamment sa gomme à mâcher - , sie zerknistert im Munde fortwährend ihr gummiharz. Sah 1950,190:23 = Sah4,95 (she went about snapping her chewing gum).
.TZICUAHUAZHUIA:
tzicuahuâzhuia > tzicuahuâzhuih.
*~ v.réfl., se peigner.
Cf. aussi la redupl.
tzihtzicuahuâzhuia.
Form: sur tzicuahuâz-tli.
.TZICUAHUAZTANAHTLI:
tzicuahuâztanahtli:
Panier pour un peigne.
Angl., a basket for the comb. Sah8,28.
Form: sur
tanahtli, morph.incorp. tzicuahuâz-tli.
.TZICUAHUAZTIC:
tzicuahuâztic:
Semblable à un peigne.
Angl., comb-like.
Décrit des dents. Sah10,109.
Form: sur tzicuahuâz-tli.
.TZICUAHUAZTLI:
tzicuahuâztli:
1.~ peigne, servant au tissage.
îtzicuahuâz , leurs peignes.
Parmi les objets appartenant en propre aux femmes et que l'on brûlait lors des funérailles. Sah3,43 = Launey II 292 (qui transcrit îtzicuâhuaz).
2.~ peigne, servant à se débarrasser des poux.
Angl., comb. R.Andrews Introd 371.
Esp., el peyne que en el medio tiene como vna pierna de mãta angosta y de ambas partes las puas que sacan los piojos de la cabeca.
Objet d'une devinette. Sah6,237.
Cf. aussi la variante
tzicahuâztli.
.TZICUATIC:
tzicuatic:
Semblable à un peigne.
Angl., comb-like.
Décrit des dents. Sah10,109.
.TZICUEHUA:
tzicuêhua > tzicuêuh.
*~ v.t. et v.i., (se) détacher, en parlant d'une feuille ou d'une tige. Launey II 324.
nitlatzicuêhua , je détache l'épi de la tige - I take the ear from the stalk.
Il s'agit de la récolte des épis de mais, cintli. Sah11,278.
nictzicuêhua , je le brise - I shatter it.
Il s'agit de la préparation d'un miroir. Sah11,228.
nictzicuêhua, nitlatzicuêhua , je le brise, je brise - I break them up, I break something up. Sah11,116.
.TZICUEHUALLI:
tzicuêhualli:
Eclat d'une pierre que l'on travaille.
Esp., quebratura de la piedra que se labra o nieto o hijo.
*~ à la forme possédée avec sens métaphor.
têtzicuahuâllo , personne de noble lignage.
têtzicuauhca, têtzicuehuallo , est dit d'une fille de noble origine. Sah10,49.
iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuâmpohhuân, îcetcâyôhuân, îtlapancayôhuân, îtzicuehuallôhuân, îcotôncâhuân, îcotoncâyôhuân, îezzôhuân, îtlapallôhuân , like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p. 212.
Form: nom d'objet sur tzicuêhua.
.TZICUEHUALLOH:
tzicuêhualloh, n.possessif sur tzicuêhual-li.
*~ qui a des éclats.
*~ métaph., qui a des descendants.
in têcih tzoneh, izteh, îxcuamoleh, têntzoneh, ixhuihuah, cacamayoh, tzicuêhualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Groszmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel. Neben-HaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln. Sah 1950,14:17.
.TZICUEHUALLOTL:
tzicuêhuallôtl:
Eclat, fragment.
Angl., fragments. Sah11,116.
Form: sur tzicuêhual-li.
.TZICUEOA:
tzicueoa. Cf. tzicuêhua.
.TZICUEUHCA:
tzicuêuhca, à la forme possédée et métaphor.
têtzicuêuhca , généreux, illustre, de haute noblesse.
têtzicuêuhca , qui est de noble lignage. Sah4,9.
.TZICUEUHCAYOTL:
tzicuêuhcâyôtl:
*~ à la forme possédée, syn. de têtzicuêhuallo.
têtzicuêuhca , désigne métaphoriquement une dame noble.
Esp., la muger de buena parentela. Sah10,49.
.TZICUIC:
tzicuic:
Vif, prompt. Grasserie 1903,222.
Manque dans R.Siméon qui donne tzicuictic .
.TZICUICPAHTIC:
tzicuicpahtic:
Très agile. Décrit le lièvre cihtli. Sah11,12.
.TZICUICTIC:
tzicuictic:
Agile, vif, prompt, alerte, actif, diligent.
Esp., persona suelta, ligera y diligente. Molina II 152.
Allem., rührig. Sah 1952,10:27.
Angl., bouncing. Sah10,87. agile. Sah10,32.
Agile.
Décritl'oiseau cuauhtotopohtli. Sah10,41 et Sah11,46.
l'oiseau molotl. Sah11,48.
le lièvre cihtli. Sah11,12.
la mère, nântli. Sah10,2.
l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12.
titzicuictic tiyez , tu iras promptement, litt. tu sera prompt, tu iras. Sah6,123 (titzicujctictiez, en un seul mot).
Form: sur tzicuini.
.TZICUICTONTLI:
tzicuictôntli, diminutif sur tzicuic-tic.
Petit mais vif, actif.
Angl., small and active.
Décrit la mouche tzonhuatzaltôn. Sah11,102.
.TZICUILICXEH:
tzicuilicxeh:
Qui a des pieds maigres.
ithualco quiquetza in maleh quitlâlia cuauhtzontapayôlli êyi îcxi, tzicuilicxeh , celui qui a fait des prisonnier dresse, installe dans la cour une petite boule en vannerie qui a trois pieds, des pieds maigres. Sah2,59.
Form: nom possessif sur *tzicuilicxitl.
.TZICUILIHUI:
tzicuilihui > tzicuiliuh.
*~ v.i., être maigre, sec, faible, perclus.
Esp., pararse muy flaco o tollirse. Molina II 152.
.TZICUILTECOMATL:
tzicuiltecomatl:
Sorte de vase carré soutenu par trois pieds, qui servait à boire pour la fête du dieu du feu Ixcozauhqui (Sah.).
întlâhuâncax quitquiyah, îtôcâ tzicuiltecomatl êyi îcxi nâuhcampa nacaceh ils apportaient leurs coupes pour boire le pulque, leur nom était 'tzicuiltecomatl', ils ont trois pieds et des anses aux quatre côtés - sus recipientes con los acarreaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,171 (tzicujltecomatl).
.TZICUILTIC:
tzicuiltic:
Maigre, sec, faible.
.TZICUILTZIN:
tzicuiltzin:
*~
nom pers.
.TZICUINALTIA:
tzicuînaltia > tzicuînaltih.
*~ v.t. tê-. ou tla-., faire sauter, courir quelqu'un ou quelque chose.
Esp.,le hace brincarlo, lo salta (M).
lo lleva corriendo, le hace correr (T).
Angl., to make someone, something leap, run (K).
Form: causatif sur tzicuîni.
.TZICUINI:
tzicuîni > tzicuîn.
*~ v.inanimé, éclabousser, ,jaillir en parlant d'un liquide (S).
Esp., salpicar cualquier cosa liquida (M).
Angl., to splash (K).
*~ v.i., sauter, courir.
Esp., corre, brinca, salta (T).
Angl., to leap, jump, run (K).
intlâ titîtlanôz timotlalôz titzicuîniz , si on t'envoie comme messager tu courras, tu bondiras. Sah6,123 (titzicujnjz).
.TZICUINIA:
tzicuînia > tzicuînih.
*~ v.t. tla-., renvoyer, rejeter, asperger.
teôcuitlatl nictzicuînia , je pulvérise de l'or - I spray gold. Sah11,234.
*~ v.bitrans. têtla-., détruire, perdre, anéantir un pays (Olm.).
.TZICUINTEHUA:
tzicuîntêhua > tzicuîntêhua-.
*~ v.i., partir d'un bond.
titzicuîntêhuaz , tu partiras d'un bond. Après avoir reçu un ordre de mission. Sah6,214.
.TZIHTZICA:
tzihtzica > tzihtzica-. Cf.
tzitzica.
.TZIHTZICNOA:
tzihtzicnoa > tzihtzicnoh.
*~ v.i., sangloter, soupirer, hoqueter.
Esp., suspira (llora) (Z119 et 226).
Angl., to sob, sigh, hiccup (K).
Form: redupl. sur tzicnoa.
.TZIHTZICUAHUAZHUIA:
tzihtzicuahuâzhuia > tzihtzicuahuâzhuih.
*~ v.t. tê-., peigner quelqu'un.
quitzihtzicuahuâzhuia , elle le peigne. Est dit de la courtisane. Sah2,169.
.TZIHTZIMPITZATON:
tzihtzimpitzatôn, diminutif, pluralisé.
Qui ont une base petite et étroite.
tzihtzimpitzatôn in îahmatlapal , ses feuilles sont petites et étroites de la base - sus hojas son angostillas de las bases. Décrit l'ololiuhqui. Cod Flor XI 162r = ECN9,182 = Sah11,171
.TZIHTZINNAMACA:
tzihtzinnâmaca > tzihtzinnâmaca-., redupl. de tzinnâmaca.
*~ v.réfl., se prostituer constamment, vendre ses charmes.
motzinnâmacac, motzihtzinnâmacac , elle se prostitue, elle ne cesse de se prostituer - the woman who sells herself, who repeatedly sells herself. Sah10,94.
monahnâmaca motzihtzinnâmaca , elle se vend, elle se prostitue constamment - she sold herself, she became a paramour.
Est dit d'une femme née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
.TZIHTZINQUIZA:
tzihtzinquîza > tzitzinquîz.
*~ v.i., reculer.
ontzihtzinquîzah , ils reculent. Figure de danse. Sah2,101.
Form: redupl. sur tzinquîza.
.TZIHTZINTLACZA:
tzihtzintlacza > tzihtzintlacza-.
*~ v.i., marcher à reculons.
tzihtzintlacza îtzintlâmpa in coniyâhua îcxi , elle marche à reculons, elle lève sa jambe vers l'arrière. Désigne un pas de danse exécuté par l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156.
.TZIHTZITZILCA:
tzihtzitzilica > tzihtzitzilica-.
*~ v.i., être agité de frissons, en parlant d'une personne.
tzihtzitzilcatihuih , ils vont tout agités de frissons. Sah2,86.
Form: redupl. sur tzitzilca.
.TZIHTZIUHYOH:
tzihtziuhyoh, nom possessif sur une redupl. de
tziuhtli.
Qui est orné de plumes de l'oiseau motmot.
Angl., adorned with [crossed] motmot feathers.
Dans la descriptiondu bâton de Huixtohcihuâtl. Sah2,92.
de la pièce de tissu nommé âyauhquêmitl. Sah2,84 = Sah 1927,122.

.TZIHUACCALLI:
tzihuaccalli:
La maison de la plante épineuse.
*~ métaphor., l'empire chichimèque.
Allem., das Dornenpflanzenhaus.
ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin tzihuaccalli necuamepetlatl. auh oncân ahquitecazqueh tzibuacpetlatl necuamepetlatl , allez vers Necuameyocan, fondez la maison de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage et là vous devez étendre la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus. das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43.
.TZIHUACCOPALLI:
tzihuaccopalli:
Variété de copal particulièrement odoriférant également nommé copal blanc, iztac copalli.
Allem., 'den weißen Kopal, den entenweißen Kopal'.
in iztac copalli, yehhuâtl in tzihuaccopalli, in huel ihyâqueh in ahmo tlazôlloh, in ahmo teuhyoh, in huel chipâhuac , le copal blanc, le tzihuaccopalli, qui est vraiment parfumé, qui n'a ni impureté, ni saleté, qui est vraiment pur - the white copal, this was the torchwood copal, the legitimate, the odoriferous with no rubbish nor dirt; very clear. Sah9,37 = Sah 1952,178:25-26 (iaque).
.TZIHUACMITL:
tzihuacmîtl:
Flèche dont la hampe est faite dans une variété de cactus.
Allem., Kaktusstengelpfeil.
SGA II 452-453 suppose que c'est là l'arme nationale des Chichiméques.
On la trouve associée à Otontêuctli dans Sah 1927,57 qui dit tzihuacmitl in îmâc ihcac , den Kaktusstengelpfeil trägt er in der Hand.
Cf. également tzihuactlacochtli, associé à Amimitl.
.TZIHUACPETLATL:
tzihuacpetlatl:
*~ métaph., tzihuacpetlatl necuamepetlatl , l'empire chichimèque. Cette expression contraste avec celle qui symbolise l'empire toltèque, châlchiuhpetlatl, quetzalpetlatl, teôcuitlapetlatl W.Lehmann 1938,65 paragr. 43.
ômpa xihuiyan in necuameyôcân xicmanatin tzihuaccalli necuamepetlatl. auh oncân ahquitecazqueh tzibuacpetlatl necuamepetlatl , allez vers Necuameyocan, fondez la maison de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage et là vous devez étendre la natte de la plante épineuse, la natte de l'agave sauvage - dorthin gehet nach Nequameyocan! Begründet das Dornenpflanzenhaus. das Haus der wilden Agave! Und dort sollt ihr ausbreiten die Dornenpflanzenmatte, die wilde Agaven-matten (d.h. die chichimekenherrschaft errichten). Paroles d'Itzpapalotl aux Chichimèques de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,64 § 43.
.TZIHUACPOPOCA:
tzihuacpopoca:
*~
nom pers.
.TZIHUACPOPOCATZIN:
tzihuacpopocatzin:
*~
nom pers.
.TZIHUACTITLAN:
tzihuactitlan:
*~
toponyme mythique.
.TZIHUACTLACOCHTLI:
tzihuactlacochtli:
Javelot dont la hampe est faite d'une branche de cactus.
Allem., Kaktusstengelspeer. SGA II 483.
îtzihuactlacoch in îmâc ihcac , seinen Kaktusstengelspeer hält er in der Hand.
Décrit Amimitl. Sah 1927,45.
.TZIHUACTLAH:
tzihuactlah, locatif.
Lieu où abondent les tzihuactli.
Esp., abrojales. Cron.Mexicayotl 18.
Angl.,the tzihuactli patch. Sah11,218.
a place of prickly shrubs. Sah11,106.
tzihuactlah necuametlah , in the cacti, in the palms. Sah11,246.
.TZIHUACTLI:
tzihuactli, variante *tzohuactli. (W.Lehmann 1938,57).
Sorte de petit maguey. Launey II 232.
Variété de cactus. Launey II 298.
Allem., eine dornige, im Gebirgsland der Chichimeken wachsende Planze. SGA II 452-453.
Le tzihuactli et le necuametl sont des plantes épineuses caractéristiques des steppes du nord. Christian Duverger, L'origine des Aztèques, p.172.
in ômpa onoqueh in yâômicqueh necuametl, tzihuactli, mizquitlah , and where the war dead were, there were the maguevs, the tzihuactli plants, the mezquite groves. Sah3,49.
Identité inconnue mais la plante est décrite parmi les cactées et les agaves dans Sah11,218.
SGA II 452 met tzihuac- en relation avec le verbe tzicoa , 'ergreifen, packen, festhalten'.
.TZIHUACXILOTL:
tzihuacxilotl:
Partie comestible du cactus tzihuactli.
quicuâyah hueyi nochtli, hueyi comitl, tzihuacxilotl, xoconochtli , sie aßen Feigenkteen, Kugelkakteen, Stachelmais (?) Sauere Kaktusfeigen. Il s'agit des Chichimèques. W.Lehmann 1938,57.
.TZIHUACXOCHITL:
tzihuacxôchitl :
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (Cantares Mexicanos, fol. 70v.).
.TZIHUACYOH:
tzihuacyoh, nom possessif.
Plein de cactus épineux..
tzihuacyohtoc , il est plein de cactus épineux - esta repleto de espinos.
Est dit de Chicomoztoc. Cron.Mexicayotl 17.
.TZIHUACYOHTOC:
tzihuacyohtoc, auxiliaire sur nom possessif.
*~ v.inanimé, être plein de cactus épineux.
tzihuacyohtoc, necuameyohtoc, netzollohtoc , the tzihuactli, the nequametl, the netzolli spread. Décrit une steppe, îxtlâhuatl. Sah11,262.
.TZIHUINIQUILITL:
tzihuinquilitl syn. de âtzihuenquilitl.
Plante aquatique comestible décrite dans Sah11,105.
R.Siméon dit herbe comestible qui pousse au bord de l'eau et que l'on mange bouillie (Sah.).

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS