.TZINTI:
tzinti > tzinti-.
*~ v.i., commencer, avoir un commencement d'existence.
Esp., tener comienço o principio de ser. Molina II 152v.
Allem., Anfang des Seins haben. SIS 1950,388.
in îpân pêuh tzintic întlahtohcâyo chichimêcah Cuauhtitlan calqueh , in dem (Jahre 687 A.D.) fing an, begann die Herrschaft der Chichimekischen Bewohner von Cuauhtitlan.
W.Lehmann 1938,57.
oncân mihtoa in quênin ôtzintiqueh in têteoh , in which it is told how the gods had their beginning. Sah3,l.
in quênin tzintiqueh in têtêoh in câmpa tzintiqueh, ahmo huel macho , how the gods had their beginning, where they had their beginning, cannot be known. Sah3,l.
tzintic , es begann. W.Lehmann 1938,53.
Form: sur tzin-tli.
.TZINTIA:
tzintia > tzintih.
*~ v.t. tla-., commencer, entreprendre une chose.
Commençar, introduzir o principar algo. Molina II f. 142v.
in quitzintih tôltêcatlahtocayôtl , der (Micoamazâtzin) begann die Toltekenherrschaft. W.Lehmann 1538,63 § 39.
1. calli îpan in xihuitl in momiquilih in întlahtohcâuh tôltêcah in quitzintih in tlahtohcâyôtl in îtôcâ Mixcôâmazatzin , 1 Haus (817 A.D.) In dem Jahre verstarb der König der Tolteken der den Anfang mit der Herrschaft gemacht hatte, namens Mixcoamazatl.
W.Lehmann 1938,69 § 52.
tlatzintia, tlapehualtia , er machte den Anfang.
Est dit de l'arrière arrière grand père, mintôntli.
Sah10,5 = Sah 1952,16:13.
Form: causatif sur tzinti.
.TZINTILIZTLI:
tzintiliztli:
Principe, commencement ou fondement.
Esp., principio, comienço o fundamento de alguna cosa. Molina II 152v.
ihuin in quimatiyah in îtzintiliz in îpêhualiz , thus did they believe of his beginning, his origin. Sah3,1.
Form: nom d'action sur tzinti.
.TZINTLALHUIA:
tzintlâlhuia > tzintlâlhuih.
*~ v.t. tla-., garnir, chausser de terre le pied des plantes.
Esp., allegar tierra a las plantas o a otras cosas semejantes. Molina II 152v.
Form: sur tlâlhuia, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTLALPACHOA:
tzintlâlpachoa > tzintlalpâchoh.
*~ v.t. tla-., recouvrir les racines d'une plante.
nextli inic quitzintlâlpachoa , il recouvre les racines avec des cendres - he covers the roots with ashes. Il s'agit d'un plant de tabac, côztic iyexôchitl. Sah11,208.
Form: sur tlâlpachoa, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTLALTEPPACHIHUI:
tzintlâlteppachihui > tzintlâlteppachiuh.
*~ v.i., être tranquille, calme, sans ennui.
Esp., estar quieto, pacifico y sosegado. Molina II 152v.
ahmo tzintlâlteppachihui , il est troublé.
ahnitzintlâlteppachihui , je vais avec tumulte d'un endroit à un autre, je vis en vagabond - andar sin quietad ni sosiego, y hecho vagamundo por las plaças o de pueblo en pueblo.
Molina II 152v.
Form: tzin-tlâl-teppachihui.
.TZINTLAMPA:
tzintlâmpa, locatif sur tzin-tli.
Vers l'arrière.
tzihtzintlacza itzintlâmpa in coniyâhua îcxi , elle marche à reculons, elle lève sa jambe vers l'arrière. Désigne un pas de danse exécuté par l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156
.TZINTLAN:
tzintlân, locatif sur tzin-tli.
1.~ au pied, au bas, à l'extrémité inférieure.
in tlamani huâltemo tlatzintlân celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58.
cocôtzohuiah in îcuâc îhuân îtzintlân , ils enduisent (les flèches) de résine à l'extrémité supérieure et inférieure. Sah2,135.
2.~ pour une plante: 'la racine'
in îtzintlân iuhquin zacatl , sa racine est comme de la paille - su raiz es como zacate.
Cod Flor XI 141V = ECN9,144
Molina II 152v. donne 'tzintlântli', nalga (fesse).
3.~ pour un animal: 'la queue', chihchîltic in îtzintlân , sa queue est rouge - roja es su cola.
Cod Flor XI 62v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v.
4.~ mais aussi 'l'abdomen'.
pour
l'araignée tzintlatlauhqui. Sah11,88.
la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
in îtzintlân îxillân ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli , son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey. Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
nô îtzintlân in cah îtlanextôn , sa petite lumière est aussi sur son abdomen - its small light is also on its tail. Est dit d'une variété de l'insecte icpitl. Sah11,101.
.TZINTLANHUIA:
tzintlânhuia > tzintlânhuih.
*~ v.t. tê-., Au fig., examiner, approfondir une affaire, en connaître tous les détails.
*~ métaphor., examinar o inquirir de algun negocio, para saber como passo. Molina II 152v.
Form: sur le locatif tzintlân.
.TZINTLANTLI:
tzintlântli:
Fesse.
Molina II 152v donne tzintlântli , nalga (fesse).
*~ à la forme possédée, notzintlan , mes fesses.
totzintlân , nos fesses, les fesses en général.
Form: il s'agit du locatif tzintlân.
.TZINTLAPANTINEMI:
tzintlapântinemi > tzintlapântinen.
*~ v.i., aller sans porter de pagne, le cul nu.
auh in oquichtin aoc momaxtlehqueh, za tzintlapântinemiyah ahnôzo za tzintlapântinemih mahxâuhtinemih . Décrit les Michhuahqueh. Cron.Mexicayotl 28.
.TZINTLATLAUHQUI:
tzintlatlâuhqui:
1. ~ zoologie, grande araignée venimeuse.
Esp., araña grande y ponçoñosa. Molina II 152v.
Egalement nommée têcuâni tocatl. Décrite dans Sah11,58.
2. ~ qui a la queue rouge - its tail is ruddy.
Décrit le serpent tlehuahcôâtl. Sah11,76.
Form: sur tlatlâuhqui, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTLI:
tzintli:
1.~ anus,
Esp., el ojo del saluonor (M II 152v).
2.~ fesses, bas du corps, tout le bas du corps sous la ceinture.
par opposition à tlâctli . Launey introd 235.
Les fesses décrites dans Sah10,122 sous le nom de tzintli puis de tzintamalli. totzin , nos fesses.
3.~ point de départ, fondement, base.
*~ à la forme possédée. îtzin, îpêuhca , son origine, sa naissance, son principe.
in mihtoa octli ca îtzin ca înelhuayo in ahcualli in ayectli in polihuani , on dit que le pulque est l'origine, la racine du mal, de ce qui est mauvais, de la perdition. Sah6,68.
huel îpêuhca huel îtzin in cemilhuitlapôhualli , c'est le vrai commencement, le vrai point de départ de tous les comptes des jours. Est dit du jour 1 cipactli. Sah4,1.
*~ glyphique, l'élément -tzintli (diminutif) est représenté par la partie inférieure du corps humain. R.Barlow 1949,112 (Codice Azcatitlan).
Note: R.Joe Campbell and Frances Kattunen I 6 transcrivent tzîntli, 'foundation' (also 'buttocks').
.TZINTOHPOLIN:
tzintohpolin:
Fesses semblables à des mottes.
Angl., lumpiness of the buttocks. Sah10,137.
*~ à la forme possédée, totzintohpol , our lumpy buttocks. Sah10,137.
.TZINTOMAHUA:
tzintomâhua > tzintomâhua-.
*~ v.inanimé, grossir de la base.
Angl., its base thickens.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
Form: sur tomâhua morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTOMAHUAC:
tzintomâhuac:
Gros de la base.
Angl., thick of the base.
Est dit du tronc de l'arbre. Sah11,113.
Form: pft. sur tzintomâhua.
.TZINTOMAHUACA:
-tzintomâhuaca.
*~ à la forme possédée seulement, la base épaisse de quelque chose.
cuauhtzontetl cuahuitl îtzintomâhuaca , the base of the tree, the tree's thick base. Sah11,113.
.TZINTOMALLI:
tzintomalli. Sans doute confusion pour tzintamalli.
Fesses. Grasserie 1903,222.
.TZINTOPANTIC:
tzintopantic:
Qui a le dos rond.
tzintopoltic, tzintopantic , il a le dos rond, le dos arrondi - it is rounded of back.
Est dit du cerf, mâzatl. Sah11,15.
Form: terme descriptif sur tzin-tli, déterm. *topantic.
.TZINTOPOLTIC:
tzintopoltic:
Qui a le dos rond.
tzintopoltic, tzintopantic , il a le dos rond, le dos arrondi - it is rounded of back.
Est dit du cerf, mâzatl. Sah11, 15.
ahmo tzintopoltic , qui n'a pas le dos rond - he was not of hatchet-shaped buttocks.
De celui qui représentera Tezcatlipoca. Sah2,67
Form: terme descriptif sur tzin-tli, déterm. *topoltic.
.TZINTOQUILIA:
tzintoquilia > tzintoquilih.
*~ v.bitrans. têtla-., s'informer de la vie de quelqu'un, faire rendre compte.
.TZINTZACUA:
tzintzacua > tzintzauc.
*~ v.réfl., avoir des épreintes, des coliques, souffrir du fondement, être constipé.
Est dit in âquin ômâxixtzauc ahnôzo ômotzintzauc , celui qui a des difficultés à uriner ou qui est constipé - el que tiene disuria o esta estreñido en el recto.
A propos de la plante cococ xihuitl. Cod Flor XI 147r = ECN9,154 = Sah11,152-153.
La même expression à propos de la plante tepêtomatl. Sah11,173.
Note: épreintes (s'emploie presque exclusivement au pluriel). Douleur pelvienne à type de coliques, précédant le besoin d'aller à la selle, dans les inflammations du gros intestin.
Form: sur tzacua, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTZAYANA:
tzintzayâna > tzintzayân.
*~ v.t. tê-., séduire, corrompre, violer une femme.
Form: sur tzayâna, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTZON:
tzintzon:
Colibri.
Petit oiseau qui voltige de fleur en fleur (Sah.).
*~ plur., tzintzonmeh.
Cf. tzintzones, voz tarasca usada por Sahagun; significa lo mismo que huitzitzilin, colibri.
Cf. Sah HG II Ap I 19. Sah HG II 21,11.
Garibay Sah IV 366.
.TZINTZONCUALACTLI:
tzintzoncualactli:
Humidité des poils des fesses.
Angl., rectal humor. Sah10,133.
Form : sur cualactli, morph.incorp. tzintzon-tli.
.TZINTZONTLI:
tzintzontli:
Poils des fesses.
Angl., hair of buttocks. Sah10,137.
Form: sur tzontli, morph.incorp. tzin-tli.
.TZINTZONTZAN:
tzintzontzan:
*~ toponyme, ville située près du lac de ce nom, dans le royaume de Michoacan (Clav.).
.TZINYALIZTLI:
tzinyaliztli:
Douleur au coté.
Esp., dolor de hijada. Molina II 152.
Maladie, citée en Prim.Mem. 69v = ECN10,140.
Form: nom d'action sur tzinyâuh.
.TZINYALTIA:
tzinyaltia > tzinyaltih.
*~ v.réfl., avoir extrêmement peur.
Esp., mearse de miedo. Molina Il 152.
.TZINYAUH:
tzinyâuh > tzinyah.
*~ v.i., no-., avoir mal au côté.
Esp., tener dolor de hijada. Molina II 152.
Note: peut-être pour notzin yâuh.
.TZIPIPAHTLI:
tzipipahtli:
*~ botanique, nom de deux plantes médicinales, nahnacaceh et hueyi pahtli.
tzipipahtli ahnôzo nanacaceh: tlanelhuatl tomactôntli. nanacaceh in îquillo iuhquin eloquilitl. oc no centlamantli tzipipahtli ahnôzo hueyi pahtli, tlanelhuatl olôltic. mocenneloa, mocuacualatza. coni in tzipiti piltôntli ahnôce ômocaxanih ahnôce motleluia. mochi îpahyo. in nanacaceh chillôcân huâllauh, in hueyi pahtli tozcatepêc , the root is small and thick. The folliage of 'nanacaceh' is like that of 'eloquilitl'. still another kind, 'tzipipahtli' or 'huêyi pahtli' (has) a round root. All are mixted together, boiled. A small child. or one relapsed into sickness, or one who has fever drinks (infusion). It is the cure for all this 'nanacaceh' comes from Chillocan, 'huêyi pahtli' from Tezcatepêc.
Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144.
L'infusion de la plante nommée tzipipahtli est recommandée au petit enfant qui a une diarrhée et à la mère qui l'allaite. Sah10,158.
Acad.Hist.MS 238v. dit qu'on fait boire l'infusion de cette racine à l'enfant malade (tzipiti). ECN9,132.
Mentionnée aussi pour soigner une diarrhée sanguinolente en général, âpîzallahîlli. Prim Mem 69r = ECN10,136.
.TZIPITI:
tzipiti > tzipiti-.
*~ v.i., être faible, malade, en parlant d'un petit enfant dont la mère se trouve enceinte.
coni in tzipiti piltôntli ahnôce ômocaxanih ahnôce motlehuia , a small child, or one relapsed into sickness, or one who has fever drinks (infusion) - Bebe (el agua) el níño que esta chipil o el que recayo o el que tiene fiebre. De todo esto es medicina.
Est dit de la plante tzipipahtli ahnôzo nanacaceh.
Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144 (la traduction proposée par Anders. et Dib. semble erronée).
Note: Cf. la note 24 ECN9,222: niño que esta enfermo o molesto porque su madre se encuentra preñada.
Form: sur *tzipi-tl.
.TZIQUIL:
tziquil, apocope.
Morceau, petit peu de quelque chose.
Angl., a morsel, a bit of something (K).
.TZIQUILAYOHTLI:
tziquilayohtli:
Variété de calebasse légère, tachetée de vert.
Angl., a type of soft squash Cucurbita filicifolia (K).
Mex., chilacayote.
Esp., calabaza pinta (T109,243).
Cf. les variante chilacayohtli et tzilacayohtli.
.TZIQUILOA:
tziquiloa > tziquiloh.
*~ v.bitrans. têtla-., couper une chose à qqn (S).
.TZIQUIMOZOA:
tziquimoloa > tziquimoloh.
*~ v.t. tla-., effeuiller, enlever les feuilles d'un arbre.
.TZIQUITON:
tziquitôn:
Un peu, quelque peu (Car.).
Frances Karttunen signale que 'tziquitôn' est si proche de l'espagnol 'chiquito' qu'il pourrait s'agir d'un emprunt mais propose d'y voir un diminutif sur une forme tziqui.
.TZITZICA:
tzitzica > tzitzica-.
*~ v.inanimé, être fixé, écrasé.
inic huel tzitzicaz , pour que (la pointe de la flèche) se fixe bien. Sah2,135.
tlâlli tzitzîca , la terre est écrasée - the earth is pressed down. Sah11,106.
*~ v.i., être pressé, écrasé; se presser, se masser, en parlant d'une foule.
in mâcêhualli, huel tzitzîca, huel ixquich huâllâuh in huâllachiyaya , le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all eame to watch. Sah9,65 (tzitzica).
tzitzîcatihcac , être pressé, forcé.
in ithualli huel têmi, huel cahcatzca, huel tzitzica , la cour est bien pleine, il y a foule, on se presse. Sah2,116.
in canah huel mohueyichîhua, huel mohocza, tzitzica, cahcatzca , quand quelque part il y a un grand rassemblement, on se marche sur les pieds, on se presse, il y a foule - when somewhere there was great congregating, there was indeed trampling, shoving, and crowding. Sah4,121 (tzitzica).
*~ v.t. tla-., faire entrer, introduire, enfoncer une chose avec force dans un trou.
Angl., to struff something tight, to compress something in a container (K).
Esp., atorar o meter algo muy apretado en algun agujero (M).
.TZITZICACEH:
tzitzicaceh, nom possessif sur tzitzicaztli.
Qui a des orties, c'est à dire qui inflige des punitions.
Angl., a castigator.
Est dit du vieillard, huêhueh. Sah10,11.
.TZITZICALIZTLI:
tzitzicaliztli:
Tintement, son de cloche, de métal, etc.
Esp., sonido de campanas, o de metales quando los tañen, o sonido de otras vasijas de barro, bien cozidas y sanas, o de vidrios. Molina II 153v.
.TZITZICAZHUIA:
tzîtzicâzhuia > tzîtzicâzhuih.
*~ v.t. tê-., fouetter qqn avec des orties, le réprimander, le punir.
Angl., to punish someone by stinging him with nettles (K).
Esp., ortigar a otro con ortigas (M).
têâlcecêhuia, têtzîtzicâzhuia , il leur fait sentir l'eau froide, les orties (il les réprimande) - er gibt ihnen kalt Wasser und Brennesseln zu fühlen (d.h. zuchtigt sie mit scharfen Worten). Est dit du grand père, têcôl. Sah 1952,14:11 = Sah10,4.
têâlcecêcahuih, têtzîtzicâzhuih , elle châtie, elle réprimande - (she is) a chastiser, a reprimander. Est dit d'une princesse (tlahtohcâcihuâtl). Sah10,46.
Form: sur tzîtzicâz-tli.
.TZITZICAZQUILITL:
tzîtzicâzquilitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Sans doute syn. de tzitzicaztli Jatropha urens.
Décrite dans Sah11,135.
.TZITZICAZTILMAHTLI:
tzîtzicâztilmahtli:
Manteau d'orties, attribut de Huitzilopochtli.
îtzîtzicâztilmah tlatlîlpalli: mâcuilcân in tlapotonîlli. cuâuhtlachcayôtica , son manteau d'orties, teint en noir, garni en cinq endroits de boules de duvet, de duvet d'aigle - his cape of nettles, colored black, in five places ornamented with feathers. with eagle down. Sah12,52.
îtzîtzicâztilmah iuhquin cuechintli , sein Nesselmantel, der eine Art Netzmantel ist. Décrit le costume de Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,72.
Note: il s'agirait d'un manteau porté sur le xicolli.
Anders.Dib I 5 note 15.
.TZITZICAZTLI:
tzîtzicâztli:
Ortie, plante urticante décrite dans Sah11,146.
Jatropha urens.
Angl., nettle (f2).
Esp.,
ortiga (M).
chichicastle, mal hombre (planta) (Z).
Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlâcatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Acxuyatl).
tzîtzicâztli ahnôzo colôtzîtzicâztli Malinalco ahnôzo Cuâuhnâhuac in mochihua. Hueyi Cuahuitl. In îxôchyo iuhquin Peru xihuitl.îtech monequi in coacihui; ic moxaxacualoa. No huel monamictia in coyoxôchitl îhuân tecomaxôchitl. Mocenneloa. Ic moza in âquin coacihui. Ahmo îhuani . Cod Flor XI 143r = ECN9, 154 = Sah11,146.
Cf. Sah HG III 99 où les propriétés médicales de cette plante sont décrites.
tzîtzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopotônia. Monâmictia ocôtzotl in cânin cah côâcihuiztli , l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
Entre dans la composition d'un catapasme pour soigner des douleurs au cou quechcôâcihuiztli. Sah10,149.
Donné comme remède à la maladle 'yohualâtônahuiztli' en Prim Mem 69v = ECN10,140.
*~ à la forme possédée. întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli , leurs orties suspendues aux papiers peints - their nettles hanging from the painted papers. Décrit le costume des Centzon Huitznahuah. Sah3,3.
*~ métaph. Accompagné de âtl cecêc = correction (Züchtigung).
Sah 1952.10:7.
tzîtzicâztli têtech nicpachoa , je châtie, je corrige, je reprends quelqu'un.
itêch ticmopachilhuia in âtl cecêc in tzîtzicâztli in tlancoliuhqui , tu châtie avec de l'eau froide, avec des orties, avec des crocs incurvés. Sah6,2.
in âtl cecêc, tzîtzicâztli quitecani, quitlâzani , a corrector, a punisher.
Est dit d'une princesse, tlahtohcâcihuâtl. Sah10,46.
âtl cecêc, tzîtzicâztli îtech tlapachôlli , châtié, corrigé.
intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecêc in tzîtzicâztli , s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
âlcecêc, tzîtzicâztli, cuahuitl, tetl quicâhua , il châtie - he castigate. Sah10,60.
in îmâc in îcamac cah in âlcecêc in tzîtzicâztli, dans sa main, dans sa bouche est la punition. Est dit de la divinité créatrice de l'enfant. Sah6,213.
in îâtlitzticâuh, in îâlcecêcâuh, in îtzîtzicâz in tlôqueh nâhuaqueh , c'est la punition, le châtiment de celui qui est près de toutes choses. Sah9,29.
.TZITZICAZYOHUA:
tzîtzicâzyôhua > tzîtzicâzyôhua-.
*~ v.i., être couvert de piqûres d'ortie.
Esp., henchirse de escozimiento de hortigas. Molina II 152v.
Form: sur tzîtzicâz-tli.
.TZITZICTIC:
tzitzictic:
*~ botanique, nom d'une racine médicinale qui soigne les glaires.
Prim.Mem. 69r. = ECN10,136 = A.Lopez Austin 1975,47.
.TZITZICUICA:
tzitzicuica > tzitzicuica-.
*~ v.i., se mouvoir avec agilité, jaillir.
in mocemitta iuhquinmâ tlemoyototônti îtech tzitzicuica , quand on l'examine avec soin c'est comme si de petites étincelles en jaillissait - when examined with care, it is as if little sparks continually fly from it. Décrit l'ambre. Sah11,225.
in îtlachiyaliz xoxoxoctic iuhquinmâ quehquetzalomiyoh iuhquin quetzalomitl îtech tzitzicuicatoc , son apparence est verte comme s'il avait des pennes de quetzal, comme des plumes de quetzal jaillissent constamment de lui - its appearance is green like the quetzal feather quill. Something like a quetzal feather quill spreads continually flying from it.
Décrit une variété d'ambre quetzalâpozonalli. Sah11,225.
tzitzicuini, tzitzicuicatinemi , il est vif, il se meut avec vivacité. Est dit du pinson (molotl) Sah11,48.
tzitzicuicani tzitzicuica , il se meut avec agilité, il est agile. Est dit du poisson michzacuan. Sah11,62 (tzitzicujca).
xitzitzicuicatinemi , vas-y vivement. Sah6,100.
mocuihcuilol iuhquin chiyen tzitzicuicatoc , it is painted as if sprinkled with chia.
Décrit le papillon chiyan pâpalôtl. Sah11,95.
.TZITZICUICANI:
tzitzicuicani, éventuel sur tzitzicuica.
Qui se meut avec agilité.
Est dit du poisson michzacuan. Sah11,62 (tzitzicujcanj).
.TZITZICUICATINEMI:
tzitzicuicatinemi > tzitzicuicatinen.
*~ v.i., voyager rapidement.
titzitzicuicatinemiz , tu voyageras rapidement. Sah6,123 (titzitzicujcatinemjz). et Sah6,214 - thou art to proceed with agility.
.TZITZICUICHILIA:
tzitzicuichilia > tzitzicuichilih.
*~ v.bitrans. motla-., être tacheté (d'une couleur).
cequi quimotzitzicuichili, cequi ic hualanqui alguna se salpico; alguna asi esta rayada. Décrit les variété de la pierre eztetl.
Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v.
Some pieces are bespattered, some so stripped. Sah11,228.
tliltic iztac quimotzitzicuichilih , it is black flecked with white. Décrit le papillon tlîlpâpalôtl. Sah11,95.
.TZITZICUICTIC:
tzitzicuictic:
Vif, prompt, alerte.
Form: redupl. sur tzicuictic.
.TZITZICUILIHUI:
tzitzicuililui > tzitzicuiliuh.
*~ v.i., devenir très maigre, sec, décharné.
.TZITZICUILOTL:
tzitzicuilotl:
Espèce d'oiseau, mexicanisme: 'chichicuilote'
Description de Hernandez cap 10 fol 32.
'Avis est fusca, sed diluti coloris cuae imbribus apparere solet decidentibus atque exultare, unde evenit ei nomen; pedibus longis. ac nigris, tenui ac longo collo; rostro prolixo, nigroque; eduli. pingui carne, grato sapore; sed alimento pituitoso et olente salsuginem. Sunt et aliae minores eadem forma et magnitudine, nec desunt qui eas omnes nominent 'atzitzicuilotl'.
Seler-Sah 1927,125 note 1.
R.Siméon 664 dit: 'Oiseau dont on compte plusieurs espèces; la chair est bonne à manger, mais elle a un goût d'eau saumâtre; aussi ces oiseaux étaient-ils appelés âtzitzicuilôtl '.
.TZITZICUILTIC:
tzitzicuiltic:
1.~ maigre, sec, décharné.
2.~ déchiqueté, dentelé - jagged.
Décrit feuillage de la plante cempohualxôchitl. Sah11,200 - denté en scie - serrated.
Décrit le rostre du poisson scie. Sah2,94.
îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic , son bonnet est recourbé à l'extrémité et denté en scie - den kegelformigen Hut (...) den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen.
Parure de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
.TZITZICUILXOCHITL:
tzitzicuilxôchitl:
Nom d'une fleur.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135 (Cantares Mexicanos, fol. 70v.).
.TZITZICUINI:
tzitzicuini > tzitzicuin.
*~ v.i., être vif, prompt.
Esp., ser ligero suelto y desembuelto. Molina II 152v.
tzitzicuini, tzitzicuicatinemi , il est vif, il se meut avec vivacité - it is agile; it moves with agility. Est dit de l'oiseau Molotl. Sah11,48.
.TZITZICUINIA:
tzitzicuinia > tzitzicuinih.
*~ v.t. tla-., renvoyer, rejeter, éclabousser une chose.
.TZITZICUINILIA:
tzitzicuinilia > tzitzicuinilih.
*~ v.bitrans. têtla-., asperger quelqu'un de quelque chose.
mochi tlâcatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia îquichcapa in tletl , tout le monde s'incise vite les oreilles et fait jaillir (le sang) en direction du feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,28.
Dans le même paragraphe on trouve: concuilia in îezzo contzitzicuinilia in tletl , they took his blood and spattered it (toward) the fire. Sah7,28.
îmezzotica in mamaltin contlatzitzicuiniliâyah ils aspergeaient (la planète Vénus) avec le sang des captifs. Sah7,12.
Form: Noter que tletl, le feu et l'étoile Vénus sont ici traités comme des animés.
.TZITZICUINILIZTICA:
tzitzicuiniliztica:
Promptement, lestement.
.TZITZICUINILIZTLI:
tzitzicuiniliztli:
Vitesse, promptitude, agilité.
.TZITZICUINTIC:
tzitzicuintic:
Leste, alerte, diligent.