PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XALAC à XALYECTIA


.XALAC:
xâlâc:
*~
toponyme.
.XALACOCOHTLI:
xâlacocohtli:
*~ botanique, nom d'une plante.
Décrite en CF XI 196r = ECN11,96 = Acad Hist MS 224.
Décrite en Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
Arracacia atropurpurea. Décrite en Sah11,168 et en Sah11,212.
Cf. xâlacocotl. Transcription de Garibay Sah IV 368.
Form: sur acocohtli, morph.incorp. xâl-li.
.XALACOCOTL:
xalacocotl. Prob. pour xâlacocohtli.
*~ botanique, nom d'une plante.
Planta medicinal. Cf. Sah HG XI 7,199. Prob Arracacia atropurpurea. Garibay Sah IV 368.
.XALAHPAZCO:
xâlahpazco, locatif.
Dans un bassin d'eau remplie de sable.
Angl., in the sandy basin. Sah11,70.
.XALAPAN:
xâlâpan:
*~
toponyme.
.XALAPANECAH:
xâlâpanecah:
*~
ethnique.
.XALAPAZCO:
xâlapazco, locatif. Cf. xâlahpazco.
.XALAQUI:
xâlaqui > xâlac.
*~ v.i., entrer dans le sable.
xâlaquiya , elle entrait dans le sable.
Est dit de Xilonen. Sah2,103.
inic mihtoa xâlaqui ic quimachîltiah in îmiquiz, in miquiz môztla , c'est pour cette raison qu'on dit xalaqui car ainsi ils lui font connaître sa mort, qu'elle mourra le lendemain. Sah2,103. Cf. aussi xâlaquia.
quinhuîcah in tlaâltiltin xâlaquizqueh , ils mènent ceux qui ont été baignés à entrer dans le sable. Sah2,144.
.XALAQUIA:
xâlaquia > xâlaquih.
*~ v.t. tê-., faire entrer dans le sable.
quimonxâlaquiâyah , ils leur faisaient accomplir la cérémonie du xâlaquia (they caused them to perform the 'xâlaquia' (ceremony) Sah9,63.
Commentaire de ce passage par Schultze Iena Sah le52,297: Am Sten Jahresfest Uei Tecuilhuitl geht das Weib das der Göttin des jungen Maiskolbens, 'Xilonen' geopfert werdensoll 'in den Sand',
xâlaqui um damit symbolisch ihrem bevorstehenden Tode Ausdruck zu geben. In der obigen transitiven Form bedeutet xâlaquia daß man die Opfersklaven beim großen Kaufmannsfest dieselbe Handlung vollziehen heißt.
R.Siméon fait de xâlaquia le nom que l'on donnait la veille de sa mort à la femme qui devait être immolée en l'honneur de la déesse Xilonen (Sah)
A esta ofrenda llamaban 'xalaquia', porque el dia siguiente habia de morir. Sah Garibay I 180. Cf. aussi Sah2,97 et 133.
'Entrar en arena'. Ceremonia del mes 8., Cf. Sah HG II 27,41.
.XALATL:
xâlâtl:
Eau qui jaillit en traversant le sable (Sah.).
Décrit en Sah11,250.
Esp., Agua de arena, fuente escasa. Cf. Sah HG XI 12,14. Garibay Sah IV 368.
.XALATLAUHCO:
xâlâtlauhco:
*~
toponyme.
.XALATOCTLI:
xâlâtoctli:
Terre très fertile que les eaux entrainaient des hauteurs (Sah.).
Angl., Water-borne sand. Sah11,251.
Esp., tierra arenosa, traida por acarreo. Cf. Sah HG XI 12,22. Garibay Sah IV 368.
.XALATZINCO:
xâlatzinco:
*~
toponyme.
.XALCAMAC:
xâlcamac, locatif.
Endroit sabloneux.
Esp., lugar arenoso (T2l7).
Angl., sandy place (K).
.XALCOCOHTLI:
xâlcocohtli:
Plante décrite en Sah11,212 et dont les fleurs se nommaient âcocohxôchitl.
.XALCOMOLCO:
xâlcomolco:
*~
toponyme.
.XALCUAHUITL:
xâlcuahuitl:
Arbuste (Hern.).
.XALCUANI:
xâlcuani, éventuel de xâlcua.
1. ~ qui mange du sable.
2. ~ ornithologie, canard siffleur américain, nom d'un oiseau aquatique.
'come arena'. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,73.
Mareca americana. Garibay Sah IV 368.
Décrit en Sah11,36.
.XALETL:
xâletl:
Variété de haricots blancs.
Esp., frijoles blanquecinos.
Décrits en Sah11,285.
Angl., whitish beans.
Dans une liste de bons haricots. Sah10,66 (peut être par erreur: xâltetl)
Form: sur etl, morph.incorp. xâl-li.
.XALHUIA:
xâlhuia > xâlhuih.
*~ v.t. tla-., polir avec du sable.
nicxâlhuia , je le polis avec du sable - I polish it with sand.
Est dit de la préparation d'un miroir. Sah11,228.
*~ v.t. tê-., jeter du sable sur quelqu'un.
Esp., le echa arena (T217).
Angl., to throw sand at someone (K).
Form: sur xâl-li.
.XALIXCALCOPINALOYAN:
xâlixcalcopinalôyân, locatif.
Lieu où l'on fabrique des briques.
.XALIXCO:
xâlixo :
*~
toponyme.
.XALLAC:
xâllac:
*~
toponyme.
.XALLAH:
xâllah, locatif.
Sablonnière, arène, lieu sablonneux.
Esp., arenal (M).
Angl., sandy place (K).
.XALLALLI:
xâllâlli:
Terre sabloneuse stérile. Sah11,251 (xâlalli).
Esp., tierra arenosa, esteril. Cf. Sah HG XI 12,24. Garibay Sah IV 368 et 2122 et 208.
.XALLAN:
xâllân:
*~
toponyme.
.XALLATILEH:
xâllatileh, nom possessif. Qui a un tas de sable.
xâltilôleh, xâllatileh , il a un monticule de sable, il a un tas de sable - it has a heap of sand, a mound of sand. Décrit la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90.
.XALLATILTIA:
xâllatiltia > xâllatiltih.
*~ v.réfl., se faire un tas de sable.
moxâllatiltia , elle se fait un tas de sable - it makes itself sand heaps.
Est dit de la fourmi
tlatlauhqui azcatl. Sah11,90.
Form: sur xâllatil-li.
.XALLI:
xâlli:
Sable.
Esp., arena, a cierta piedra arenisea (M).
Angl., sand. R.Andrews Introd 483 et K.
in xâlli, in xâlpitzâhuac , le sable, le sable fin.
Utilisé par les orfèvres, à l'époque coloniale. Sah9,76.
xâlli îtepeuhyân , der Ort wo der Sand ausgestreut ist. SGA II 1104 et 1107.
.XALLOH:
xâlloh:
Sablonneux, plein de sable.
Angl., s.thing covered with sand, s.th. sandy. R.Andrews Introd 483.
Décrit un chemin. Sah11,266.
xâlloh, xâlpitzâhuacâyoh , plein de sable, plein de sable fin - it is sandy, of fine sand. Sah11,251.
.XALMICHIN:
xâlmichin:
*~ zoologie, poisson blanc.
Chirostoma humboltianum. Cf. Sah HG XI 3,21.
Garibay Sah IV 368. Cf. aussi Santamaria 627 (jalmichi).
Décrit en Sah11,62.
Cité dans une liste des produits de la lagune. Sah2,160.
Note: âmilotl, xohuilin et xâlmichin désignent sans doute le même type de poisson ne différant que par la taille et la couleur. Sah2,160 note 12.
Form: sur michin, morph.incorp. xâl-li.
.XALMIMILOLCO:
xâlmimilôlco:
*~
toponyme.
.XALMOYOTL:
xâlmôyôtl:
Espèce de mouche.
Décrite en Sah11,103.
Esp., zancudo de arena, mosquito chico (X102).
Angl., a type of small mosquito (K).
*~ plur., 'xâlmôyômeh'.
Form: sur môyôtl, morph.incorp. xâl-li.
.XALNELOA:
xâlneloa > xâlneloh.
*~ v.t. tla-., mettre, jeter du sable dans une chose.
*~ v.réfl.,se remplir de sable, s'ensabler.
s'ensabler. Grasserie 1903,230.
Form: sur neloa, morph.incorp. xâl-li.
.XALNENETL:
xâlnenetl:
Pierre friable impropre à la construction.
Décrite en Sah11,265. Appelée aussi xâltetl. Sah11,265.
.XALNENETLAPANA:
xâlnenetlapâna > xâlnenetlapân.
*~ v.i., briser des conglomérats de sable.
nixâlnenetlapâna , je brise des conclomérats de sable - I break up xâlnenetl. Sah11,265.
Form: sur tlapâna, morph.incorp. xâlnene-tl.
.XALNENEXIMA:
xâlnenexîma > xâlnenexîn.
*~ v.i., effriter des conglomérats de sable.
nixâlnenexîma , I work xâlnenetl. Sah11,265.
Form: sur xîma, morph.incorp. xâlnene-tl.
.XALOCUILIN:
xâlocuilin:
Ver qui s'attaque au maïs.
Esp., gusano que come la caña del maiz (T247).
Angl., a type of maize worm (K).
Plur., 'xâlocuiltin'.
Form: sur ocuilin, morph.incorp. xâl-li.
.XALOZTOC:
xâloztôc:
*~
toponyme.
.XALPA:
xâlpa pourrait être une erreur pour xâlpâca.
nixâlpa , je lave le sable (pour obtenir de l'or) Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r.
.XALPACA:
xâlpâca > xâlpâca-.
*~ v.i., laver du sable.
nixâlpâca , je lave du sable (pour trouver de l'or). Sah11,234.
.XALPAN:
xâlpan, locatif.
Sur le sable.
Angl., a sand pit, a sand bed. R.Andrews Introd 483.
Esp., en los arenales.
Où pousse la plante tlaliyetl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
.XALPANECAH:
xâlpanêcah:
*~
ethnique, plur.
.XALPITZA:
xâlpitza > xâlpitz.
*~ v.i., fondre du sable.
nixâlpîtza , je fais fondre du sable - yo fundo arena (pour obtenir de l'or) Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234.
.XALPITZACTIC:
xâlpitzactic:
Semblable a du sable fin.
Angl., like fine sand. Sah11,237.
.XALPITZAHUAC:
xâlpitzâhuac:
Sable fin.
Allem., feiner Sand mit Ton vermengt, zur Anfertigung des Gußkerns verwendet. SGA II 627.
in xâlli, in xâlpitzâhuac , le sable, le sable fin.
Utilisé par les orfèvres, à l'époque coloniale. Sah9,76.
Form: sur pitzâhuac, morph.incorp. xâl-li.
.XALPITZAHUACAYOH:
xâlpitzâhuacâyoh, nom possessif.
Plein de sable fin.
xâlloh, xâlpitzâhuacâyoh , plein de sable, plein de sable fin - it is sandy, of fine sand. Sah11,251.
.XALTECI:
xâlteci > xâltez.
*~ v.i., pulveriser du sable.
nixâlteci , je pulvérise du sable - yo muelo arena (pour obtenir de l'or). Cod Flor XI 214r = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234.
Form: sur teci, morph.incorp. xâl-li.
.XALTEMA:
xâltema > xâlten.
*~ v.t. tla-., placer sur ou dans le sable.
tlaxâltema , il place dans le sable - he places (the heated mold) on the sand.
Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
Form: sur tema, morph.incorp. xâl-li.
.XALTEMOCTZIN:
xâltemoctzin:
*~
nom pers.
.XALTENCO:
xâltenco:
*~
toponyme.
.XALTENECHICOA:
xâltenechicoa > xâltenechicoh.
*~ v.i., ramasser des pierres à sable.
nixâltenechicoa , je ramasse des pierres à sable - I gather xaltetl. Sah11,265.
Form: sur
nechicoa, morph.incorp. xâl-li.
.XALTEPEC:
xâltepêc:
*~
toponyme.
.XALTEPEHPENA:
xâltepehpena > xâltepehpen.
*~ v.i., choisir des pierres à sable.
nixâltepehpena , je choisis des pierres à sable - I collect xaltetl. Sah11,265.
Form: sur
pehpena, morph.incorp. xâlte-tl.
.XALTEPETLAPAN:
xâltepetlapan:
*~
toponyme.
.XALTEQUIYAHUI:
xâltequiyahui > xâltequiyauh.
*~ v.impers., pleuvoir des pierre à sable.
xâltequiyauh , il a plu des pierres à sables - es regnete steinige Sande. W.Lehmann 1938 62.
Form: sur
quiyahui, morph.incorp. xâlte-tl.
.XALTETL:
xâltetl:
1. ~ pierre à sable, gros sable.
Donné comme syn. de xâlnenetl.
Otra manera de piedras guijjas - Another kind of cobble stone. Sah11,265.
Allem., steinige Sande (Lapilli und vulkanische Steine). W.Lehmann 1938,62.
mochi ehcatoco in itztli îhuân in xâltetl , toutes les obsidiennes et les pierres à sable sont emportées par le vent - by winds were all the obsidian blades and the stones swept along. Décrit le lieu mythique 'itzehêcayân'. Sah3,43.
in îtlachiyaliz iuhquin xâltetl , son aspect est comme du gros sable - its appearence is like coarse sand.
Décrit les haricots, xâletl. Sah11,285.
xâltetl apparait peut-être par confusion avec xâletl dans une liste de bons haricots. Sah10,66.
2. ~ nom pers.
Form: sur tetl morph.incorp. xâl-li.
.XALTIC:
xâltic:
Semblable au sable - like sand. Sah11,237.
Décritles graines de la plante cocotl ou nexhuauhtli. Sah11,286.
la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
in îyôllo xôltic , ses graines sont comme des grains de sable - sus semillas son como grava.
Décrit la figue de barbarie nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
in tlatoquilia xâltic , those which follow are forked. Renvoie à une énumération de différentes variétés de patates douces collectivement nommées camohxâlli. Sah11,140.
Form: sur xâl-li.
.XALTILOLEH:
xâltilôleh, nom possessif sur xâltilôl-li.
Qui a un monticule de sable.
xâltilôleh, xâllatileh , il a un monticule de sable, il a un tas de sable - it has a heap of sand, a mound of sand. Décrit la fourmi tlatlâuhqui azcatl. Sah11,90.
.XALTILOLLI:
xâltilôlli:
Monticule de sable.
Form: nom d'objet sur xâltiloa.
.XALTILOLTIA:
xâltilôltia > xâltilôltih.
*~ v.réfl., se faire un monticule de sable.
Est dit de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
Form: sur xâltilol-li.
.XALTITLAN:
xâltitlan, locatif.
Dans le sable.
xâltitlan in quintema îtehuân , elle enfouit ses œufs dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
.XALTIYANQUIZCO:
xâltiyanquizco:
*~
toponyme.
.XALTOCA:
xâltôca > xâltôca-.
*~ v.t., enterrer dans le sable.
xâltitlan in quintema îtehuân quinxâltôca , elle enfouit ses œufs dans le sable, elle les enterre dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
.XALTOCAMECAH:
xâltocamêcah;
*~ ethnique, plur., habitants de xâltocân.
Cités comme adorateurs de la lune. Sah7,9.
Surnommés tlîlhuîpîlehqueh. W.Lehmann 1938,124.
.XALTOCAMECAIHTOA:
xâltocamêcaihtoa > xâltocamêcaihtoh.
*~ v.réfl., s'appeler habitant de Xaltocan.
in moxâltomêcaihtoah , ceux qui s'appellent habitants de Xaltocan. W.Lehmann 1938,242.
.XALTOCAMECAYOTL:
xâltocamêcayôtl :
La communauté politique de Xaltocan. W.Lehmann 1938,149.
.XALTOCAN:
xâltocân:
*~
toponyme.
.XALTOHCAN:
xâltohcân. Cf. xâltocân.
.XALTOHTOMATL:
xâltohtomatl, syn. de xâltomatl.
Désigne les fruits de la plante xâltomâxihuitl. Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,140.
xâltohtomatl, xâltomatl , sand tomatoes, dans une liste de tomates. Sah10,68.
Tomatoes. Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
.XALTOMACUAHCUA:
xâltomacuahcua > xâltomacuahcuah.
*~ v.i., manger des tomates, xâltomatl.
nixâltomacauhcua , je mange des tomates des sables - I eat the xaltomatl. Sah11,141.
Form: sur cuahcua, morph.incorp. xâltoma-tl.
.XALTOMACUIHCUI:
xâltomacuihcui > xâltomacuihcui-.
*~ v.i., récolter des tomates, xâltoma-tl.
nixâltomacuihcui , je récolte des tomates des sables - I pick the xaltomatl. Sah11,141.
Form: sur cuihcui, morph.incorp. xâltoma-tl.
.XALTOMAEHUA:
xâltomaêhua > xâltomaêhua-.
*~ v.i., ramasser des tomates, xaltomatl.
nixâltomaêhua , je ramasse des tomates des sables - I gather the xaltomatl. Sah11,141.
Form: sur
êhua, morph.incorp. xâltoma-tl.
.XALTOMAQUILITL:
xâltomaquilitl:
Plant de xaltomatl. Cf. Sah HG XI 7,102.
Cité mais non décrit en Sah11,136.
.XALTOMATL:
xâltomâtl:
Tomate des sables.
'Tomate de arena'. Planta y fruto comestibles.
Cf. Sah HG XI 6,65. HG XI 7,193. Sah HG X 28,65. Saracha jaltomata Schect. Physalis mollis. Garibay Sah IV 368.
xâltomatl ou xâltohtomatl désigne les fruits de la plante xâltomâxihuitl ( îcapollo in xâltomâxihuitl ) Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v = Sah11,140.
La racine de la plante est décrite en Cod Flor XI 129r = ECN11,72 = Acad Hist MS 216v.
La plante est décrite en Cod Flor XI 147v = ECN9,154 et en Cod Flor XI 158v = ECN9,174.
xâltohtomâtl, xâltomâtl , sand tomatoes, dans une liste de tomates. Sah10,68.
La racine de cette plante est citée dans une liste de différentes plantes servant de remède à différents malaises, rechûte de maladie, blessure ou tour de rein, abus sexuels. Cod Flor XI 167v = ECN9,190 = Sah11,176.
Décrite en Sah11,166 où l'on insiste sur les vertus médicinales de la racine qui sert à soigner la dysurie.
La plante est représentée dans le Manuscrit Badianus 10v. et il est dit que la racine de cette plante sert à soigner des inflammations de l'œil.
Décrite aussi en Sah11,153 et en Sah11,127 parmi les racines comestibles.
Form: sur
tomâtl, morph.incorp. xâl-li.
.XALTOMAXIHUITL:
xâltomâxihuitl:
Plant de tomates, plante dont les fruits se nomment xâltomatl ou xâltohtomatl. Sah11,140.
Cf. Sah HG XI 7, 133.
Form: sur xihuitl, morph.incorp. xâltomâ-tl.
.XALTOMECACUAXOCHTLI:
xâltomêcacuaxochtli:
La frontière des Xaltomecah. W.Lehmann 1938,145.
.XALTOMECAH:
xâltomêcah, ethnique, plur. Cf. xâltomêcatl.
.XALTOMECATL:
xâltomêcatl: *~ ethnique.
.XALTOMECAYAOYOTL:
xâltomêcayâôyôtl:
La guerre entre Cuauhtitlan et Xaltocan. W.Lehmann 1938,150.
.XALTOTOMATL:
xâltotomatl, syn. de xâltomatl. Cf. xâltohtomatl.
.XALXOCOCUAHUITL:
xâlxococuahuitl:
Goyavier.
Angl., the xalxocotl tree. Sah11,119. Cf. xâlxocotl.
Form: sur
cuahuitl, morph.incorp. xâlxoco-tl.
.XALXOCOTL:
xâlxocotl:
* ~ botanique, goyavier. Nom de l'arbre et du fruit.
Esp.,guacas.
guayaba.
Angl., guayaba.
Psidium guayava L., de la famille des Myrtacées. Décrit en Sah11,119. Cf.
'Fruto de arena'. Guayaba. Cf. Sah HG XI 6,47. Psidium sp. Garibay Sah IV 368.
Dans une liste de fruits.Sah10,79.
Sah12,22.
Form: sur xocotl, morph.incorp. xâl-li.
.XALYECTIA:
xâlyectia > xâlyectih.
*~ v.i., purifier le sable.
nixâlyectia , je purifie le sable (pour obtenir de l'or). Cod Flor XI 214r = ECN91,104 = Acad Hist MS 318r = Sah11,234.
Form: sur
yectia, morph.incorp. xâl-li.
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS