PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XAYACAPETZOA à XICALNETZOLLOH


.XAYACAPETZOA:
xâyacapetzoa > xâyacapetzoh.
*~ v.i., caresser le visage.
Esp., acariciar la cara. Garibay Llave 1970,376.
.XAYACAMACHAN:
xayacamachan:
*~ n.pers.
.XAYACATIA:
xâyacatia > xâyacatih.
*~ v.bitrans. motla-., porter quelque chose sur le visage.
octli quimoxâyacatia , il porte le vin sur son visage.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:31.
Angl., quimoxayacatia , he uses it as a face, it shows on his face (FC).
R.Siméon dit: se masquer avec de vieux habits.
*~ v.t. tê-., masquer, déguiser quelqu'un.
quixâyacatiâyah , ils lui mettaient un masque.
Il s'agitde l'armature qui doit représenter le feu. Sah2,159.
de l'os de la jambe. Sah2,60.
Angl., quixayacatiâyah , they provided it with a mask.
Form: sur xayaca-tl.
.XAYACATL:
xâyacatl:
1. ~ visage, face.
Esp., cara o rostro (M).
Angl., face (K).
Cf. le vocabulaire de la face Sah10,107 à 109 et Sah10,112.
*~ à la forme possédée.
ihtlacauh in îxâyac , son visage est abimé. Sah12,83.
ic quicotonah in înxâyac in întênco tecozauhtica auh in îmîxcuâc tlapalâchiyotica , elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.
in îxâyac centlacochichîltic, centlacotlîltic , son visage est à moitié rouge, à moitié noir - her face was painted one-half red, one-half black. Décrit Cihuâcôâtl. Sah1,11.
in cualli îxâyac , qui a un bon visage. Sah9,46.
2. ~ masque.
Esp., carátula o máscara (M).
Angl., mask (K).
xâyacatl îxtlamîhuah yacahuicoleh tlantzicuatic cuapatlachtic , les masques ont des marques de flèche, ils ont le nez percé, les dents taillées en pointe et une grosse tête.
Est dit des danseurs huaxtèques. Sah8,45.
xâyacatl , les masques - the maskes. Sah8,28.
xâyacatl commaquia, ôccâmpa tlachiya , elle se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Est dit de l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156.
*~ à la forme possédée:
îxâyac , le masque (de Milintoc).
Décrit en Sah2,161.
in îxâyac châlchihuitl in tlachîhualli , son masque est un ouvrage en mosaïque. Il s'agit de la représentation du feu. Sah2,159.
tezcatlatlahpânqui in îxâyac in înechihchîhual , son masque, sa parure ce sont des fragments de pierre à miroir - he had fragments of mirror stone (painted) on his face as his adornment.
Est dit de Omacatl. Sah1,34.
.XAYACATLACHIHCHIHUALLI:
xâyacatlachihchîhualli:
Masque, faux visage.
Form: sur tlachihchîhualli morph.incorp. xâyaca-tl.
.XAYACAXOLOCAHAHUI:
xâyacaxolochahui > xâyacaxolochauh.
*~ v.i., avoir la face ridée.
Esp., tiene la cara arrugada (T247).
Angl., to have a wrinkled face, to frown (K).
Form: sur xolochahui, morph.incorp. xâyacatl.
.XAYACO:
xayaco:
*~
toponyme.
.XAYACTLI:
xâyactli, syn. de xâyacatl signalé par F.Karttunen.
.XAYOCOMIC:
xâyôcômic, locatif sur xâyôcômi-tl.
Dans une jarre contenant de la lie ou jarre à décanter le pulque.
ontlazazaco înxayocômic, înoccômic, întlatemohuilcomic , on le transporte dans des jarres à décanter le pulque, dans des jarres à pulque, dans des jarres où le pulque repose - it was carried there in jars for dregs, in vine jars and dipping vessels. Est dit de l 'octli. Sah4,118.
in oc quêxquich ômocâuh xâyôcômic in octli, in ayoctli, in tlachîhualoctli, in iztac octli, in cochoctli , tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mèlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
.XAYOCUITLATL:
xâyôcuitlatl:
Marc, lie, dépôt.
Form: sur cuitlatl morph.incorp. xayotl.
.XAYOCUITLATLALIA:
xâyôcuitlatlâlia > xâyôcuitlatlâlih.
*~ v.réfl., se reposer, se clarifier, en parlant d'un liquide.
Form: sur tlâlia morph.incorp. xayocuitla-tl.
.XAYOCUITLATLAZA:
xâyôcuitlatlâza > xayocuitlatlâz.
*~ v.t. tla-., enlever le marc, la lie d'un liquide, le clarifier.
Form: sur tlâza morph.incorp. xâyôcuitla-tl.
.XAYOCUITLAYOTIA:
xâyôcuitlayôtia > xâyôcuitlayôtih.
*~ v.réfl., se reposer, se clarifier, en parlant d'un liquide.
Form: sur xâyôcuitla-tl.
.XAYOTL:
xâyôtl:
Marc, lie, dépôt.
Esp., heces (M).
Angl., dregs ; excrement (K).
.XAYOTLAZA:
xâyôtlâza > xayotlâz.
*~ v.t. tla-., enlever le marc, la lie, nettoyer, clarifier un liquide.
Form: sur tlâza morph.incorp. xâyô-tl.
.XECAN:
xecân, locatif.
oncân in îxecân momamana in îxiuhyo , there were its joints are located, its foliage appears.
Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
.XEHXELOA:
A. ~ xehxeloa > xehxeloh.
*~ v.t. tla-., diviser qqch en portions.
Esp., repartir, dividir, o partir en partes (M).
Angl., to divide something up into portions (K).
Attesté par Carochi Arte 72v.
Form: redupl. sur xeloa.
B. ~ xehxêloa > xehxêloh.
*~ v.t. tla-., répandre quelque chose en différentes directions ou en différents tas.
Esp., extiendo (el maíz) en varias partes, y de varios montones (Carochi Arte 72v).
Angl., to scatter something in various different directions and into different piles (K).
Cf. aussi xêxêloa.
Form: redupl. sur xêloa.
.XELHUAN:
xelhuah:
*~
n.pers.
.XELHUAZEH:
xelhuâzeh, nom possessif.
Qui a des caroncules.
Angl., it has wattles. Est dit du dindon. Sah11,53.
.XELHUAZNANACATL:
xelhuâznanacatl:
Champignon décrit en Sah11,132.
.XELHUAZQUIZA:
xelhuâzquîza > xelhuâzquîz.
*~ v.i., developper des caroncules, en parlant d'un oiseau.
xelhuâzquîza , it develops wattles.
Est dit du jeune dindon. Sah11,54.
Form: sur quîza, morph.incorp. xelhuâz-tli.
.XELHUAZTLI:
xelhuâztli:
1. ~ quelque chose de fendu.
iuhquin xelhuâztli , comme quelque chose de fendu - like something split.
Est dit du champignon xelhuâznanacatl. Sah11,132.
2. ~ caroncule - wattle, en parlant d'un oiseau.
3. ~ petite brosse.
Esp., cepillo, escobeta (para desenredarse el cabello) (T).
Angl., small brush (K).
.XELHUIA:
A. ~ xelhuia > xelhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., partager une chose avec quelqu'un, l'alléger, diminuer son fardeau ou impôt.
Esp., partir con otro alguna cosa, o aliviar quitando parte de la carga o del tributo (M).
Angl., to divide something with someone, to relieve someone by taking part of his burden (K).
quihuâlmoxelhuiah , ils se partagent (les mantes). Sah9,8.
Form: applicatif sur xeloa.
B. ~ xêlhuia > xêlhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., ébouriffer (les cheveux de quelqu'un), rateler (de l'herbe pour qqn), éparpiller qqch pour qqn.
Esp., le abre (el cabello, la yerba, etc.), lo derrma (como gallina el maíz) (T216).
Angl., to tousle someone's hair, to rake grass for someone, to scatter something for someone (K).
.XELIHUI:
xelihui > xeliuh.
*~ v.inanimé, se partager, se fendre par le milieu.
Esp., partirse o henderse por medio (M).
Angl., to split, divide in two (K).
tlatzini, cuepôni, xelihui , (ses bourgeons) éclatent, fleurissent, s'ouvrent - abre sus botones, abre sus corolas, se abre. Décrit l'arbre yôllohxôchicuahuitl. Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
xôchincuahuitl cuepôniya on quetzalli xelihuiya , l'arbre fleuri ouvrait ses corolles, les plumes de queltzal se répandaient. G.Baudot 1976,102.
excân xeliuhticah , estan divididas en tres lugares. Est dit des feuilles de la plante 'oquichpahtli'. Cod Flor XI 175r = ECN9,204.
xelihui, xexelihui , falls apart, each one falls apart.
Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
ihcuâc in yohualli xelihui , quand la nuit se divise en deux, à minuit. Sah 1927,62.
in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli , quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
in ôahcic yohualli xelihui, in ye huel yohualnepantlah , quand est arrivée la division de la nuit, quand il est juste minuit - when the division of the night arrived, when it was exactly midnight. Sah9,39.
*~ métaphor., tetêchcopa nixelihui , je me trouve bien avec quelqu'un (Olm.)
.XELIHUINI:
xelihuini, éventuel de xelihui.
Divisible, qui peut se partager, se fendre.
.XELIUHCA:
xeliuhcâ:
Distinctement, séparement.
.XELIUHCACUA:
xeliuhcacua > xeliuhcacuah.
*~ v.t. tla-., manger peu, très-modérément, non selon son appétit.
.XELIUHCAYOTL:
xeliuhcâyôtl:
1. ~ fraction.
2. ~ métaphor., les descendants.
auh yece ca cencah huehcauhtica in aquihqueh in amocotôncâhuahuân amoxeliuhcâyôhuân in ahcitihuih , aber erst nach lange Zeit werden sie, die eure Abkömmlinge sind, dort ankommen. Rammow 1964,42 (Chimalpahin 1960,39 - 1963,8:50).
ca înxeliuhcâyôhuân ca înnecâuhcâyôhuân in tôltêcah , ils sont une fraction, un reste des Toltèques. Sah10,187 = Launey II 260.
.XELIUHQUI:
xeliuhqui:
Divisé, partagé, fendu par le milieu.
.XELIUHTICAH:
xeliuhticah:
*~ v.inanimé, être divisé.
in îahmâtlapal êxcân xeliuhticah , sa feuille est divisée en trois partie.
Décrit la plante oquichpahtli. Cod.Flor 11,175 = ECN9,204 = Sah11,185.
.XELIUHYAN:
xeliuhyân:
*~ locatif, à la forme possédée seulement.
îxeliuhyân , son milieu.
in yohualli îxeliuhyân timêhuaz , tu te lèveras au milieu de la nuit (Par.).
in cânin ilhuicaâtl îxeliuhyân , où l'océan se divise. Cristobal del Castillo 1966,57.
.XELOA:
A. ~ xeloa > xeloh.
*~ v.t. tla-., partager, diviser une chose.
tlahtlani tlatêmoa tlaxeloa , il pose des questions, il fait des recherches, il fait des partages - he makes inquiries, searches, shares. Est dit d'un noble descendant. têhuitzyo. Sah10,20.
tlaxeloa , il fend (des arbres, du bois) - he splits (trees).
Est dit du vendeur de bois. Sah10,81.
têlpôchtli cuauhtequi, tlaxeloa , le jeune homme coupe des arbres, fend (du bois) - der mannbare Jüngling, er fällt Bäume, hackt Holtz. Sah 1952,4:17.
inic mocaquiya, inic caquiztiya, iuhquin acah tlaxeloa, cuauhxeloa , cela s'entendait cela résonnait comme si quelqu'un fendait du bois, fendait des arbres - there it was heard that it resouned like someone chopping and splitting wood. Sah5,157.
*~ v.t. tê-.
têxelohtiuh , se mettre, se glisser, s'introduire parmi les autres.
*~ v.récipr., se séparer, se partager en deux.
moxeloah , ils se séparent (en deux groupes). Sah2,149.
moxeloâyah, monepantlahxeloâyah , elles se divisaient, elles se partageaient en deux groupes égaux. Sah·2,119.
oncân moxeloâyah in tôchtepêc , ils se séparaient à Tochtepec. Sah9,l7.
ôccân moxeloâyah in tlatelolcah , ceux de Tlatelolco se partageaient entre deux directions. Sah9,17.
B. ~ xêloa > xêloh.
*~ v.t. tla-., répandre, étendre (de la paille, du maïs, etc.).
Esp., extender algo, como maíz o trigo en paja, para que se seque (Carochi Arte).
Angl., to scatter something, to spread something out (K).
.XELOLONI:
xelôlôni, éventuel du passif de xêloa.
Divisible, qui peut se partager, se morceler, partageable.
.XEXELHUIA:
xexelhuia > xexelhuih.
*~ v.bitrans. têtla-., partager qqch entre plusieurs personnes.
quintlaxexelhuia , elle leur partage (de la nourriture) - she apportions them (food).
Est dit de la dinde et de ses petits. Sah11,54.
*~ impers. xexelhuîlo
niman ic nemamaco netlatlapanîlo nexexelhuîlo in teômimilli , then the sacred roll was shared, broken in pieces, divided among them. Sah1,33.
.XEXELIHUI:
xêxelihui > xêxeliuh.
*~ v.inanimé, se diviser, s'éparpiller, se répandre, en parlant d'une chose.
mohmoyâhua xêxelihui , elles se dispersent, elles se répandent. Est dit des plumes de quetzal qui orne une coiffe de papier. Sah2,91.
xêxelihui quetzalli , des plumes de quetzal se répandent. Sah2,159.
xêxeltic, xêxelihui, xêxeliuhqui , muy repartidas, se desparraman mucho, como muy desparramadas. Décrit les feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r. - ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
xêxelihui, cuecueyahua, momoyâhua , elles se répandent, elles s'épanouissent, elles se dispersent - se hienden; surgen abundantes, se extienden.
Décrit les fleurs xiloxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
xelihui xêxelihui , falls apart, each one falls apart.
Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
momoyâhua, xêxelihui , it spreads, it extends.
Est dit du yucca, iczotl. Sah11,205.
xêxeliuhticah , they were separately classed. Sah9,69.
Form: redupl. de xelihui.
.XEXELIUHQUI:
xêxeliuhqui:
Qui se répand.
Esp., como muy desparramadas.
Angl., spreading.
Décrit les feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
.XEXELOA:
xêxeloa > xêxeloh.
*~ v.t. tê-., séparer, disperser, répandre, diviser, désunir, détruire, morceler un peuple.
Esp., diuidir y alborotar el pueblo, despedaçar o desquartizar. Molina II 158v.
yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl , sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte. W.Lehmann 1938,68 § 50.
*~ v.t. tla-.,
1.~ partager, diviser, séparer, morceler un objet.
Angl., to divide s.th into many parts. R.Andrews Introd 119.
2.~ creuser la terre.
*~ métaphor., tlaxêxeloa , il examine, recherche la vie de quelqu'un (Olm.).
*~ v.réfl. à sens passif: in ihcuâc in otlacuah tlahtoâni niman ic moxêxeloa in ixquich tlacualli , when the ruler had eaten, then all the food was divided. Sah8,39.
Note: F.Karttunen s'appuyant sur Carochi Arte distingue xêxeloa et xêxêloa.
xêxeloa, dépecer, trancher.
Esp., descuartizar al ahorcado (Carochi Arte 72v et 129r).
Angl., to slice something, to carve something up (K).
xêxêloa, répandre.
Esp.,extendo (el maíz) continuadamente en una parte (Carochi Arte).
desparramar paja maíz (Carochi Arte).
Angl., to scatter something or to spread something out continuously in a single direction (K).
Qui oppose xêxêloa répandre diverses choses dans une direction à xehxêloa répandre des choses dans différentes direction
.XEXELTIC:
xêxeltic:
Qui s'étend.
Angl., spreading.
Décrit le feuillage de la plante omixôchitl. Sah11,198.
It is divided. Est dit du champignon xelhuaznanâcatl. Sah11,132.
Esp., muy repartidas.
Est dit des feuilles du mizquitl. Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v.
xêxeltic tzahtzayânqui in îmah , ses feuilles sont toutes fendues, déchiquetées - sus ramas son separadas, abiertas. Est dit de la plante tlâlquequetzal. Cod Flor XI 182r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239v = Sah11,193.
xêxeltic momoyactic cuecueyactic , toutes fendues, toutes éparpillées, très abondantes - muy hendidas, muy esparcida, muy abundante.
Est dit de la floraison de la plante xiloxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
xêxeltic, momoyactic , extended, outspread.
Décrit la fleur de yucca, iczotl. Sah11,206.
tôlpatlactic xêxeltic , semblable à un jonc, elle se répand - it is spreading, like tolpatlactli.
Est dit de la plante âcaxôchitl. Sah11,211.
in îxôchyo momoyactic, xêxeltic, chamâhuac, iztac , ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white.
Décrit la fleur de la plante cuaztalxôchitl. Sah11,212.
.XI:
xi:
*~ interj., eh! pour appeler.
.XICAHUI:
xîcahui > xîcauh.
*~ v.inanimé, empirer.
Esp., empeora (Z49 et 228).
Angl., for something to get worse (K).
Cf. le v.t. xicoa.
.XICALAHUATL:
xîcalâhuâtl:
Bois semblable à celui du chêne.
Esp., leña de encino (Z228).
Angl., oak kindling wood (K).
Form: sur âhuâtl, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALANCO:
xîcalanco, toponyme. Cf. Part.Hist.
.XICALAPILOLLI:
xîcalâpilôlli:
Cruche, broc.
Angl., (ordinary) pitchers. Sah10,78.
Form: sur âpilôlli, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALCO:
xîcalco, locatif sur xîcal-li.
Dans une calebasse.
concui in âcatl xoxôuhqui, celtic, nâhui conaquia xîcalco , il prend les roseaux verts, frais, il en met quatre dans une coupe. Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
xoxohuîc xicalco , dans une calebasse verte. Sah2,153.
conânlia in îyôllo, contlâlia xoxohuîc xîcalco quitôcâyôtiâyah châlchiuhxicalli , il lui prend le coeur, il le déposent dans une coupe verte qu'ils appelaient coupe de jade. Sah2,94.
xoxôuhqui xîcalco quihuâllâliah , ils le placent dans une coupe verte.
Il s'agit du coeur de l'incarnation de xilonen. Sah2,105.
.XICALCOATL:
xîcalcôâtl:
Serpent dangereux qui vit dans l'eau et porte sur le dos un dessin naturel formant une calebasse, de là son nom.
Serpent d'eau non identifié. Décrit en Sah11,85.
Aztéquisme, jicalcoate.
'Serpiente con jicara'. Animal mitico y fantastico. Sah HG XI 5,34. Garibay Sah IV 368.
Form: sur côâtl, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALCOLTUHQUI:
xîcalcoliuhqui:
*~ parure, avec des grecques en escalier.
xîcalcoliuhqui tilmahtli , die Schulterdecke mit Wirbeln oder stufenmäandern (nach Art der auf den Jicaras angeörachten). SGA II 519.
xîcalcoliuhqui cuêitl , the skirt with the step meander. Sah8,47.
xîcalcoliuhqui cuêitl , faldellines con tejido de greca escalonada. Comme article de tribut. Matricula de Tributos lam 11.
Form: sur coliuhqui, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALCOMPAPALOTL:
xîcalcompâpalôtl:
Nom d'un papillon.
.XICALECTIC:
xîcalectic:
Qui a été plumé, pelé.
Esp., esta pelado (T246).
Angl., something plucked bare (K).
.XICALEH:
xîcaleh, nom possessif sur xîcal-li.
Qui a des calebasses.
Angl., an owner of gourd bowls. Sah10,77.
.XICALEHUA:
xîcalêhua > xîcalêuh.
*~ v.t. tla-., peler, écorcer quelque chose.
Esp., lo pela, lo descascara (T216).
Angl., to peel, shell something (K).
Form: sur êhua, morph.incarp. xîcal-li.
.XICALEHUI:
xîcalêhui > xîcalêuh.
*~ v.inanimé, être pelé, écorcé.
Esp., se pela, se descascara (T216).
Angl., for something to be peeled, shelled (K).
Cf. le v. t. xîcalêhua.
.XICALHUAHCAN:
xîcalhuahcân:
*~
toponyme.
.XICALHUIA:
xîcalhuia > xîcalhuih.
*~ v.t. tla-., verser du liquide avec un vase appelé 'xîcalli' ou calebasse.
Esp., echar agua o otro licor (M).
Form: sur xîcal-li.
.XICALHUICOLLI:
xîcalhuicolli:
Petite cruche, petit broc.
Angl., small pitchers. Sah10,78.
Form: sur huicolli, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALLAHCUILOLLI:
xîcallahcuilôlli:
Calebasse peinte.
Angl., painted gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur tlahcuilôlli, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALLANCO:
xîcallanco, toponyme. Cf. xîcalanco.
.XICALLI:
xîcalli:
Récipient fait d'une demi-calebasse. Launey II 299.
Mex., xijara.
Esp.,vaso de calabaza (M).
recipiente para guardar tortillas (Z).
Angl.,gourd vessel (K).
gourd bowl. Sah10,78.
Comme article de tibut. Matricula de Tributos lam 6.
Note: calabash tree. Quiché 'zimah', Guatemala'jicaro'.
It is a tree of the Bigonia family. Crescentia cujete. The round or ovale shaped fruit of this tree has a hard rind from which the indians make vases 'jicaras' and 'guacales'.
in quimichin quicoyônia in chiquihuitl ahnôzo tecomatl ahnôzo xîcalli quitêncuahcuaya , la souris fait un trou dans une corbeille ou rongeait le bord d'une une coupe ou d'une calebasse - the mouse made a hole in a large basket or gnawed the edges of gourd dishes or bowls. Sah5,191.
îmac mantinenca xoxohuic xoxôuhqui xîcalli oncân yetinemi âtl , dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l'eau - in his hand went resting a green gourd vessel in which was water. Sah1,45.
ic concui in îezzo îmal xoxohuîc xîcalli tlatêmpotônîlli, il prend le sang de son prisonnier dans une coupe verte dont le bord est orné de duvet. Sah2,53-54.
*~ à la forme possédée distributive.
cequintin quihuihuicah in încohcôn cequintin înxihxîcal in oncân quitêcah in înnetlacâhuîl , certains emportent leur marmite, certains leur vase, où ils mettent leurs restes. Ici à une forme distributive. Sah2,96.
F.Karttunen et R.Andrews transcrivent xîcalli, Launey donne xicalli.
.XICALMICHIN:
xîcalmichin:
Espèce de poisson.
Angl., gourd fish. Sah10,80.
Form: sur michin, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALNAMACA:
xîcalnâmaca > xîcalnâmaca-.
*~ v.i., vendre des calebasses.
Angl., he sells gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur nâmaca, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALNAMACAC:
xîcalnâmacac, pft. sur xîcalnâmaca.
Vendeur de calebasses. Sah10,77.
.XICALNAHAUHQUI:
xîcalnanauhqui:
Détaillant, vendeur de calebasses.
Angl., a dealer in gourd bowls. Sah10,77.
Form: sur nanauhqui, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALNECUILOA:
xîcalnecuiloa > xîcalnecuiloh.
*~ v.i., vendre des calebasses au détail.
xîcalnecuiloa , il vend des calebasses au détail- he retails gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur necuiloa, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALNETZOLLOH:
xîcalnetzolloh, nom possessif.
*~ parure, qui porte un motif composé de calebasses et de chardons.
xîcalnetzolloh huîpîlli , la blouse ornée de calebasses et de chardons - the shift with the gourd and thistle (design). Sah8,47.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS