PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XICALOA à XICOHTZAPOTL


.XICALOA:
xîcaloa > xîcaloh.
*~ v.t. tla-., dénuder, dépouiller quelque chose.
Esp., lo desnuda (Z43 et 199).
Angl., to strip, denude something (K).
Form: sur
xîcal-li.
.XICALOHTLATOCTIA:
xîcalohtlatoctia > xîcalohtlatoctih.
*~ v.i., voyager en transportant des calebasses.
xîcalohtlatoctia , il voyage en transportant des calebasses - he travels with gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur
ohtlatoctia, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALOHZA:
xîcalohza > xîcalohza-.
*~ v.i., vernir des calebasses.
xîcalohza , il vernit des calebasses - he burnishes gourd bawls. Sah10,78.
Form: sur
ohza, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALOZA:
xîcaloza > xîcaloza-. Cf. xîcalohza.
.XICALOZTOMECATI:
xîcaloztômêcati > xîcaloztômêcati-.
*~ v.i., importer des calebasses.
xîcaloztômêcati , il importe des calebasses - he imports gourd bowls. Sah10,78.
Form: sur
oztômêcati, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALPAPALOTL:
xîcalpâpalôtl:
Espèce de papillon diversement coloré (Sah).
Décrit en Sah11,94.
Egalement nommé xîcalteconpâpalôtl ou xîcaltecon. 'Mariposa de jicara'.
Cf. Sah HG XI 5,58. Indeterminada.
Form: sur
pâpalôtl, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALPECHTICA:
xîcalpechtica:
Sur une calebasse peu profonde.
Angl., in gourd supports. Sah12,43.
Form: sur xîcalpechtli.
.XICALPECHTLI:
xîcalpechtli:
Calebasse peu profonde.
Angl., shallow gourd howls. Sah10,78.
iuhquin huêyi xîcalpechtli îcuitlapan mani , comme si une grande calebasse se trouvait sur son dos - something like a large gourd bowl lies upon its back. Décrit le serpent xîcalcôâtl. Sah11,85.
Form: sur
pechtli, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALTECOMATL:
xîcaltecomatl:
Calebasse, vase servant à boire.
Angl., gourd jars. Sah10,78.
Form: sur
tecomatl, morph.incorp. xîcal-li.
.XICALTECOMPAPALOTL:
xîcaltecompâpalôtl, variante xîcaltecon et xîcalpâpalôtl.
Variété de papillon.
Angl., gourd bowl butterflies.
Décrit en Sah11,94.
Dans une liste d'oiseaux et de papillons dans lesquels se réincarnent les guerriers morts au combat. Sah3,49 = Launey II 298.
Papillon ainsi appelé parce que sa tête (tecomatl) a la couleur jaune de certaines calebasses. Launey II 299.
.XICALTECON:
xîcaltecon, variante de xîcalteconpâpalôtl.
Papillon, décrit en Sah11,94 sous le nom de xîcalpâpalôtl.
Cf. aussi xîcaltetecon.
.XICALTECONPAPALOTL:
xîcalteconpâpalôtl. Cf. xîcaltecompâpalôtl.
.XICALTEPEC:
xicaltepec:
*~
toponyme.
.XICALTETECON:
xîcaltetecon:
Grand papillon.
.XICALTETL:
xîcaltetl:
Pierre à polir.
Note: Le papier couramment utilisé 'âmatl' provenait de longues bandes d'écorce découpées sur l'arbre à papier (Ficus petiolaris) et qui subissaient un traitement destiné à rendre lisse la surface de l'écorce au moyen du 'xîcaltetl', la pierre à polir. G.Baudot 1976,30.
R.Siméon 693 traduit: couleur blanche, vernis blanc, pierre à brunir. (Hern.)
En Sah11,244 xîcaltetl est décrit comme une pierre blanche sans doute proche de la pierre à chaux, elle est décrite entre la pierre tetîzatl et la pierre chîmaltîzatl et elle servirait à vernir la poterie.
.XICALTIC:
xîcaltic:
Semblable a une calebasse.
Qui est nu; tête dénudée.
Esp., calvo, pelon, cabeza de jicara (T123). desnudo (Z43 et 228).
Angl., something bare; a bald head (K).
Gourd-like.
Est dit de la peau de la racine atzatzamolli. Sah11,126.
Form: sur xîcal-li.
.XICALTICA:
xîcaltica:
Dans une calebasse, avec une calebasse, dans de la vaisselle.
in teôhuah niman ye ic concui in âtl xoxohuic xîcaltica , le prêtre alors prend de l'eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8
moca yetl xîcaltica quimanah , ils offrent dans de la vaisselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
Form: sur xîcal-li.
.XICALTONTLI:
xîcaltôntli, diminutif sur xîcal-li.
Petite calebasse.
Angl., small gourd bowl.
iuhquin xîcaltôntli îcuitlapan mani , comme si une petite calebasse se trouvait sur son dos. Décrit le serpent xîcaltôntli. Sah11,85.
.XICAMA:
xîcama ou xîcamatl:
Racine très douce qui se mange crue; les feuilles sont également comestibles.
Esp., cierta raiz que se come cruda y muy dulce (M).
Mex., 'jicama'. Garibay Sah IV 368.
Angl., jicama, a type of edible root (Pachyrhizus angulatus) (K).
Citée en Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
Pachyrhizus erosus. Décrite en Sah11,140.
En Sah11,125 une plante nommée xicamoxihuitl dont xicama serait la racine est décrite sous le nom de Pachyrhizus erosus.
Vendue par le vendeur de fruits. Sah10,79.
Citée dans une liste de fruits. Sah12,22.
Raiz comestible. Cf. Sah HG XI 6,666. Pachyrhizus angulatus.
Comparée à la racine cacapxon. Sah11,126. à la racine de la plante tecanalxihuitl. Sah11,154 (pour la douceur de son goût).
'catzotl' ou 'cazotl', est donné, d'après Clavijero, comme nom de la racine.
.XICAMACUIHCUI:
xîcamacuihcui > xîcamacuihcui-.
*~ v.i., récolter des racines nommées xicama.
nixîcamacuihcui , je récolte des racines nommées xicama - I gather the xicama. Sah11,125.
Form: sur
cuihcui, morph.incorp. xicama.
.XICAMATATACA:
xîcamatataca > xîcamatataca-.
*~ v.i., déterrer des racines nommées xicama.
nixîcamatataca , je déterre des racines nommées xicama - I grub up the xicama. Sah11,125.
Form: sur
tataca, morph.incorp. xîcama.
.XICAMATIHTIXIA:
xîcamatihtixia > xîcamatihtixih.
*~ v.réfl., glâner des racines nommées xicama.
ninoxîcamatitixia, I glean the xicama. Sah11,125.
Form: sur
tihtixia, morph.incorp. xîcama.
.XICAMATL:
xîcamatl. Cf. la variante xîcama.
.XICAMATOCA:
xîcamatôca > xîcamatôca-.
*~ v.i., planter des racines nommées xicama.
nixîcamatôca , je plante des racines nommées xicama - I plant the xicama. Sah11,125.
Form: sur
tôca, morph.incorp. xicama.
.XICAMOXIHUITL:
xicamoxihuitl:
Plante. Pachyrrhizus erosus. Dont la racine comestible est connue sous le nom de xicama. Sah11,125.
.XICANA:
xîcâna > xîcân.
*~ v.t. tê-., arracher les entrailles de quelqu'un par le nombril.
ahnôzo quixîcânazqueh, quixîctetehuânazqueh , peut-être lui prendront-ils les entrailles, les lui arracheront-ils violemment - vielleicht würden sie ihn die Eingeweide aus dem Nabel herausholen, aus dem Nabel herrauszerren.
Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli. Sah 1950,188:19 = Sah4,93.
Form: sur
âna, morph.incorp. xîc-tli.
.XICAPOYAN:
xicapoyân:
*~ toponyme.
.XICATATZTIC:
xicatatztic:
Décrit l'arbre 'teôpochotl'. Cod Flor XI 199r = ECN11,96 = Acad Hist MS 227v = Sah11,215.
No entiendo la palabra 'xicatatztic'; pero por el contexto pudiera traducirse 'pulido'. A. Lopez Austin ECN11,131 note 51.
Anders Dib ne proposent pas non plus de traduction.
.XICATLACOMOLLI:
xîcâtlacomolli:
Cavité du nombril.
Angl., navel hole. Sah10,121.
Form: sur
âtlacomôlli, morph.incorp. xîc-tli.
.XICAYAN:
xicayan:
*~ toponyme.
.XICCAHUA:
xîccâhua > xîccâuh.
*~ v.t. tla-., perdre quelque chose par sa faute et par sa négligence.
Esp., perder algo por su culpa y negligencia. Molina II f.159.
tlaxîccâhua , il est négligent - er ist pfichtvergessen - untrustworthy.
Est dit du mauvais père, tahtli. Sah 1952,8:7 = Sah 10,1.
*~ v.t. tê-., abandonner, délaisser quelqu'un. abandonner, délaisser.
Esp., desamparar a otro con desdén y enojo (M).
Angl., to abandon someone in disgust (K).
De 'xictli', 'nombril', partie du corps méprisée. Launey II 51.
têxîccâuhtêhua , il laisse, quitte quelqu'un avec mépris et colère.
quixîccâhuayah , ils l'abandonnaient - they abandoned her.
*~ v.réfl., être insouciant, ne pas prendre soin de soi, se négliger (S).
Esp., perder algo por descuido y negligencia, o no curar de su persona, o no hacer cuenta de sí (M).
Angl., to be neglectful of oneself, to lose out through neglect, not to take onself seriously (K).
Note: Launey transcrit: xictli. F.Karttunen transcrit également xiccâhua mais ne se prononce pas sur le morphème xic-
Form: sur
câhua, morph.incorp. xîc-tli.
.XICCAHUALO:
xîccâhualo.
*~ v.passif, être abandonné.
in mâ canah xiccâhualo , pour qu'il (ne) soit (pas) abandonné quelque part. Sah8,72.
.XICCAHUILIA:
xîccâhuilia > xîccâhuilih.
Applicatif sur xîccâhua.
.XICCO:
xîcco:
1. ~ locatif de xîctli, dans le nombril.
ihtipan contemiliah îhuân oncân in îxîcco , ils le déposent sur le ventre, là sur le nombril - sobre el vientre y alli, en el ombligo, se le pone en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146 = Sah11,146.
2. ~ toponyme.
.XICCUECUEYOTL:
xîccuecueyôtl:
Plis du ventre chez les personnes agées.
Form: sur *cuecueyôtl, morph.incorp. xîc-tli.
.XICCUEYOTL:
xîccueyôtl:
Bas-ventre.
Cf. Vocabulaire, Sah10,121.
Form: sur *cueyôtl, morph.incorp. xic-tli.
.XICCUI:
xîccui > xîccui-.
*~ v.t. tla-., prendre, s'accaparer d'une chose par tromperie.
Cf. la redupl.
tlahtlaxîccui.
Form: sur cui, morph.incorp. xîc-tli.
.XICCUILIA:
xîccuîlia > xîccuîlih.
*~ v.bitrans. têtla-., prendre adroitement, par tromperie quelque chose à quelqu'un.
Form: sur
cuîlia, morph.incorp. xîc-tli. Applicatif sur xîccui.
.XICHUENCUACUALIA:
xîchuencuacualia > xîchuencuacualih. Cf. xîchuencuahcualia
.XICHUENCUAHCUALIA:
xîchuencuahcualia > xîchuencuahcualih.
*~ v.t. tê-., célébrer pour un nouveau né la cérémonie au cours de la quelle on lui donnera son nom.
quixîchuencuahcualiah in pipiltotôntin , small children performed the naming ceremony. Sah4,34.
quixîchuencuahcualiah im pipiltotôntin , they had the small children perform the naming ceremony. Sah4,113.
Cf. Anders.Dib IV 34 note 1.
Form: xîc-huen-cuahcualia.
.XICHUENTLI:
xîchuentli:
Cadeau qui accompagne la cérémonie au cours de laquelle on donne un nom à l'enfant.
Angl., the naming ceremony gift. Sah4,113.
Form: sur huentli, morph.incorp. xîc-tli.
.XICHUETZI:
xîchuetzi > xîchuetz.
*~ v.i., perdre l'honneur, l'estime, la considération.
Form: sur huetzi, morph.incorp. xîc-tli.
.XICMECAYOTL:
xîcmecayôtl:
Cordon ombilical.
Form: sur
mecayôtl, morph.incorp. xîc-tli.
.XICNACATL:
xîcnacatl:
Chair du nombril.
Angl., flesh of the navel. Sah10,96.
*~ à la forme possédée inaliénable, têxîcnacayo , flesh of one's navel. Sah10,96.
Form: sur
nacatl, morph.incorp. xîc-tli.
.XICOA:
xîcoa > xîcoh.
*~ v.t. tê-., se moquer, railler quelqu'un.
Esp., engañar; o burlar a otro. Molina II 153.
Angl., to deceive someone (K).
*~ v.t. tla-., souffrir de, endurer quelque chose.
Esp., lo aguanta, lo soporta (T).
Angl., to suffer, to endure something (K).
*~ v.réfl., être jaloux, être en colère, se fâcher d'une chose.
Esp., tener embidia, o enojo o agrauiarse de algo. Molina II 153.
Angl., to feel envy (K).
têtech ninoxîcoa , je suis fâché contre quelqu'un, j'en suis jaloux.
Form: sur xîc-tli.
.XICOCOTITLAN:
xicocotitlan:
*~ toponyme. peut-être un nom ancien pour Tollan.
niman ômpa nenqueh in âtôyâtênco in xicocotitlan in âxcân motôcâyôtia tôllân , ils habitèrent. au bord d.'une rivière, à Xicocotitlan, qui maintenant s'appelle Tula. Sah10,164 = Launey I I 212.
.XICOCOTL:
xicocotl.
Nom d'une colline près de Tula.
ômpa in ommohuîtztlâliâya in xicohcotl îicpac, îhuân huitzco, îhuân tzincoc îhuân nonohualcatepêc , seine (Kasteiungs-)dornen legte er nieder dort auf dem (Berge) Xicocotl und dem Huitzco und dem Tzincoc und dem Nonohualca-Berge. W.Lehmann 1938,76.
.XICOHCHIMALCO:
xîcohchîmalco:
*~ toponyme, conquise par Ahuitzotl. Cod Mendocino lam XII.
Das heutige Jico im Canton Coatepec (Veracruz). SGA III 549.
Ville située prés de Xalapan dans la province de Totonacapan (O. y B.).
Vaincus par Ahuitzotl. W.Lehmann 1938,277 (année 1492 où l'on trouve l'ethnique xîcohchîmalcah).
xicohchimalco2.jpg (7 Ko)

.XICOHCUITLAALTIA:
xîcohcuitlaâltia > xîcohcuitlaâltih.
*~ v.t. tla-., enduire de cire.
Form: sur
âltia, morph.incorp. xîcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLACHIHUA:
xîcohcuitlachîhua > xîcohcuitlachîuh.
*~ v.i., préparer de la cire. SIS 1952,334.
Est dit du vendeur de chandelles. Sah10,91.
Form: sur
chîhua, morph.incorp. xîcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLAHUIA:
xîcohcuitlahuia > xîcohcuitlahuih.
*~ v.t. tla-., cirer, enduire un objet de cire.
Form: sur xîcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLAICPAYOLLOTL:
xîcohcuitlaicpayôllôtl:
Cire, suif, graisse de chandelle.
.XICOHCUITLANAMACAC:
xîcohcuitlanâmacac pft. sur xîcohcuitlanâmaca.
Vendeur de cire.
.XICOHCUITLAOCOTL:
xîcohcuitlaocôtl:
Cierge.
xîcohcuitlaocotl îyacacotônca , résidu de la cire.
.XICOHCUITLAPILOA:
xîcohcuitlapiloa > xîcohcuitlapiloh.
*~ v.i., enduire un fil de cire.
Esp., del sastre o zaparero que encera el hilo, se dice. Carochi Arte 127v.
Angl., to wax thread (K).
.XICOHCUITLATIA:
xîcohcuitlatia > xîcohcuitlatih.
*~ v.réfl., produire de la cire.
moxîcohcuitlatia , elle produit de la cire.
Est dit de l'abeille, xîcohtli. Sah11,94.
Form: sur xîcohcuitla-tl.
.XICOHCUITLATICA:
xîcohcuitlatica:
A l'aide de (modèles de) cire.
Désigne un procédé utilisé par les orfèvres. Sah9,73.
.XICOHCUITLATL:
xîcohcuitlatl:
1. ~ cire d'abeille. Sah9,74:13.
Esp., cera (M).
Angl., beeswax (K).
Attesté par Carochi Arte 127v.
Allem., Bienenwachs, geklärt und mit Kopal vermengt, damit der Gußkern überzogen. SGA II 625 et 628.
iuhquinmâ xîcohcuitlatl inic mocuahcua , quand on la mâche elle est comme de la cire d'abeille - as it is chewed (it is) like beeswax.
Est dit de la gomme sauvage, tepetzictli. Sah10,90.
tzohualli, xîcohcuitlatl, ahuacayôllohtli quicacahuatlapiquia , avec de la pâte d'amarante, de la cire d'abeille et des moyaux d'avocat il contrefait du cacao - (with) amaranth seed dough, wax, avocado pits he counterfeits cacao. Sah10,65.
oc cencah ye quimatih in xîcohcuitlatl, oc cencah ye tlahuica inic tlahcuilôlo, inic tôltêcatihua , they especially esteem beeswax ; they use it especially to form patterns, to produce works of art. Sah9,77.
2. ~ modèle en cire d'abeille.
ca tel achto cecni mocopîna in xîcohcuitlatl ,but first, somewhere a model of beeswax is made. Sah9,77.
Form: sur
cuitlatl, morph.incorp. xîcoh-tli.
.XICOHCUITLAYOTIA:
xîcohcuitlayôtia > xîcohcuitlayôtih.
*~ v.t. tla-., cirer, enduire une chose de cire.
Form: sur xîcohcuitla-tl.
.XICOHIYETL:
xîcohiyetl:
Variété de tabac.
quinâmaca piciyetl, xicohiyetl, tlâliyetl, quimâxacualoa in âcah quitta piciyetl, quicua , il vend du tabac, du tabac des abeilles, du tabac sauvage, il l'effrite entre les doigts, celui qui trouve du tabac le mange - er verkäuft kleinblättriger Tabak, Bienentabak, Erdtabak und zerkleinert ihn mit der Hand; wer kleinblättrigen Tabac findet ißt ihn. Sah 1952,164:10 = Sah10,94. Anders Dib X 94 ne traduisent pas ce terme.
Form: sur
iyetl, morph.incorp. xîcoh-tli.
.XICOHTAMALLI:
xîcohtamalli:
Nom d'une varité de tamales.
Angl., beeswachs tamales. Sah10,69.
.XICOHTENCATL:
xîcohtêncatl:
*~ nom pers.
.XICOHTEPEC:
xîcohtepêc:
*~ toponyme, probablement l'actuel
Xicotepec de Juárez, Pue., localité située dans une zone où l'on parlait le totonaque et qui controlait le commerce entre la Côte du Golfe et l'Altiplano. Les Augustins y édifieront un couvent dédié à San Juan Bautista.
Xicohtepec devait dépendre de la province de Tlapacoyan.
Cf. aussi la carte de la région de Huauchinango.
.XICOHTI:
xîcohti > xîcohti-.
*~ v.i., faire l'abeille.
*~ métaphor., xîcohti, pipiyôlti , il fait l'abeille, il fait l'abeille sauvage.
Au sens, il vit en parasite. Launey II 326 qui transcrit xicohti.
Form: sur xîcoh-tli.
.XICOHTLI:
xîcohtli:
Grosse abeille; bourdon.
Esp., abeja grande de miel que horada las arboles, o abejon (M). abejorro, abejorron (Z).
Angl., large bee, bumblebee (K).
Mex., jicote.
xîcohtli îmiuh ou xîcohtli îtêmînaya , aiguillon d'abeille.
Bombus sp. Décrite en Sah11,83.
Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177.
Garibay Sah IV 368 transcrit xicotl.
*~ plur., xîcohtin. Mais il existerait aussi un plur. en -meh. Cf. la variante xicotl.
Pour les autres noms d'insectes mellifères Cf.
cuauhneuczayôlin, mimiyahuatl, pipiyôlin, tlâletzalli et tlâletzatl.
.XICOHTZAPOCUAHUITL:
xîcohtzapocuahuitl:
Variété de sapotiller. Sah11,117.
.XICOHTZAPOTL:
xîcohtzapotl:
Variété de sapote extrèmement sucré et savoureux.
Angl., small sapotas. Sah8,38.
Achras sapota L. Décrit en Sah11,117.
Llamanlos los españoles peruétanos (wild or choke pear tree) son muy dulces; hacense en tierra caliente. Sah Garibay III 224.
Anders.Dibble Sah8,38 note 9 renvoient à Hernandez I 273 this is 'Achras zapota' L.
Zapote especial de que se hace el chicle. Cf. Sah HG XI 6,39.
Zapotas acras. Zapotas mamosa. Aztéquisme: 'chicozapote'. Garibay Sah IV 368.
Note: R.Siméon dit: 'Sapota achras'. Fruit de la famille des zapotes, extrèmement sucré, le plus savoureux de tous (chico zapote).

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS