PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XILLAMMECAYOTIA à XIMMILPANECAYOTL


.XILLAMMECAYOTIA:
xillâmmecayôtia > xillâmmecayôtih.
*~ v.t. tê-., attacher quelqu'un par une corde à la taille.
in oquichtin quinxillâmmecayôtiah , ils attachaient les hommes par la taille. Sah2,163.
Form: sur
mecayôtia, morph.incorp. xillân.
.XILLAN:
xillân, locatif.
Ventre, abdomen, intestin.
*~ à la forme possédée.
îxillân , son ventre.
Est dit d'un canard. Sah11,37.
in îtzintlân îxillân ahcitihcac in neuctic, iuhquin cuauhneuctli , son abdomen, son ventre est complètement doux comme du miel - its abdomen, its stomach, is sweet like wild bee honey.
Est dit de la fourmi necuazcatl. Sah11,91.
iuhquin înxillân cuahcuauhti , comme si son ventre était raide - as if their sides were sore. Sah4,119.
in âquin cuahcuauhti: in îxillân pehua, îyôllohpan huâlahci , celui qui a une raideur qui commence dans le ventre et atteint le cœur - one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,l75.
noxillân mococoa , j'ai mal au ventre - I have a pain in the ahdomen. Sah10,121.
in âquin îxillân tetêcuicatinemi , celui dont l'intestin gargouille - one whose abdomen goes resouning. CF XI 153v = ECN9,166 = Sah 11,161.
itztli încamac ahnôzo înxillân quitlâliâyah , elles mettaient une obsidienne dans leur bouche ou sur leur ventre.
Est dit des femmes enceintes lors d'une éclipse de lune. Sah7,9.
mâ ihuiyân yocoxca îxillân îtozcatlân îmâcochco ommotecah in tonân in totah in tônatiuh in tlâltêuctli , qu'ils restent paisiblement, calmement dans le ventre, dans le sein, dans les bras de notre mère et de notre père, le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
*~ toponyme, îxillân tonân , le ventre de notre mère, nom que portait le Zacatepêc. W.Jimenez Moreno 1974,53.
.XILLANCUITLALPIA:
xillâncuitlalpia > xillâncuitlalpih.
*~ v.bitrans. têtla-., fixer quelque chose au flanc, aux reins de quelqu'un.
conxillâncuitlalpihqueh in tezcacuitlapilli , ils ont noué à son flanc le miroir dorsal. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Cf. aussi la redupl. xihxillâncuitlalpia.
Form: sur ilpia, morph.incorp. xillâncuitla-tl.
.XILLANHUIPILLI:
xillânhuîpîlli:
Ceinture, sorte de frange pour mettre autour du ventre.
.XILLANTLI:
xillântli. Cf. aussi xillân.
Abdomen, ventre, flanc, côté.
Cf. Vocabulaire. Sah10,121.
îxillân tonân, le ventre de notre mère.
Nom que portait le Zacatepec. W.Jimenez Moreno 1974,53.
in âquin îxillân ômotlalih temalli , el que se le ha colocado pus en el vientre. Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
îxillân contlâlih , she placed them at her waist. Le texte espagnol correspondant dit: 'en el seno junto a la barriga'. 'waist' désigne la taille. Sah3,2
.XILLANTZINCO:
xillântzinco :
*~ locatif à la forme honorif., sur le ventre.
ôtoconcuîc in ahnemiuhqui in ahtêmacôni, in îxillântzinco, in îtozcatlântzinco cepôhuatoc cuelpachiuhtoc , tu a pris ce qui ne peut se comparer à rien, ce qu'on ne peut donner à personne et qui pèse, qui est replié sur son ventre, sur sa gorge - thou has taken the incomparable, the ungivable, which lieth inert which lieth folded on his lap, in his breast. Sah6,99.
in înxillântzinco in întozcatlântzinco in cepôhuatoc in cuelpachiuhtoc , qui est inerte, qui est replié sur leur ventre [et] sur leur gorge. Sah6,216.
.XILLANXIQUIPILEH:
xillânxiquipileh, nom possessif.
Qui a une poche ventrale.
Est dit du tlacuatl.
auh in ômopilhuati, in canapa yauh, quinhuîca in îpilhuân, ca xillânxiquipileh. oncân quimontema, oncân quimonaaquia in îpilhuân; quinhuîca in tlacuacuaz ômpa chichitihui , y cuando (la hembra) parrio, si va a alguna parte, lleva a sus hijos, pues tiene una bolsa en el vientre. Alli los pone; alli mete a sus hijos; los lleva cuando va a comer; alli van mamando.
Décrit les moeurs du tlacuatl. Cod Flor XI 120 = ECN11,52.
.XILO:
xîlo, nom divin.
Sans doute jeune soeur (xôcoyôtl) de Xiuhtlatih.
Sa parure est décrite en Sah9,84.
Avec 'Xiuhtlatih', divinité féminine honorée au cours de la fête tlaxôchimaco par les Amantecah. Cf. Sah9,88.
in ihcuâc ic ôppa îmilhuiuh quîzaya, ihcuâc in motênêhua tlaxôchimaco, aocac miquiya, za mîxcahuiâyah in quimahuiztiliâyah ômentin cihuah in xiuhtlati îhuân xilo: tel ic quincemmâhuiztiliâyah in înteôhuân , quand pour la deuxième foie leur jour dé feté arrivait, quand c'était (le mois) Tlaxochimaco, personne ne mourrait, ils se contentaient d'honorer les deux femmes Xiuhtlatih et Xilo et pourtant en faisant ainsi ils honoraient ensemble tous leurs dieux. Sah9,88.
Déesse des épis de maïs, dont la statue était revêtue d'un 'huipilli' rouge teint avec de la cochenille (Sah).
Dios de los artifices de las plumas. Cf. Sah HG IX 18,6. Garibay Sah IV 368.
Form: sans doute apocope sur xîlôtl.
.XILOCAN:
xilocân:
*~ toponyme.
'En donde esta Xilo'. Cf. Sah HG II Ap. II 71. Garibay Sah IV 368.
.XILOHXOCHITL:
xilohxôchitl. Cf. xîloxôchitl.
.XILOMANILIZTLI:
xîlômaniliztli:
Nom que les habitants de Tlaxcalan donnaient au premier mois de l'année appelée par les Mexicains "atlacahualco" (sic); on appelait également ainsi la fête que l'on célébrait a cette époque de l'année. (Sah., Clav.)
Esp., ofrecimiento de mazorcas tiernas. Nombre del mes primero.
Cf. Sah HG II Ap. II 46. Garibay Sah IV 368.
îpan xîlômaniliztli ahnôzo âtl câhualco , au mois de Xilomaniliztli ou Atl cahualco. Sah2,187 (xilomanjztli).,
.XILOMANITZIN:
xîlômanitzin:
Cf. Barlow 1949,129.
.XILOMANTZIN:
xîlômantzin:
*~ n.pers.
.XILOMATZIN:
xîlômatzin:
*~ n.pers. peut-être pour xîlômantzin.
.XILOMETL:
xîlometl:
Variété d'agave. Sah11,217.
.XILOMOTZONTLI:
xîlomotzontli:
Barbe d'épi de maïs.
Angl., corn tassel (K s xîlotzontli).
Attesté par T et X.
.XILONEN:
xîlônen, n.divin.
Déesse des épis de maïs encore tendres, dont la fête avait lieu au mois de hueyi tecuilhuitl (Sah., Clav.).
Deidad de la virgen madre en forma de joven. Cf. Sah HG II 24,17. Garibay Sah IV 368.
Cf. les rituels en son honneur Sah2,103-105.
Avec Xochiquetzal, Atlatonan et Huixtohcihuatl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
Form: R.Siméon considère ce nom comme l'apocope de xîlônenetl.
Garibay Sah IV 368 y voit le pft. de xilonemi et paraphrase: 'la que anda como mazorca tierna'.
Son culte est évoqué à propos des fonctions du prêtre nommé Cinteôtzin. Sah2,208.
.XILOPAHUAXTLI:
xîlôpahuaxtli:
*~ culinaire, maïs tendre et bouilli à la marmite.
Angl., cooked ears of tender maize.
Dans une liste de nourriture. Sah12,75.
Form: pahuaxtli, n'est pas attesté mais Cf.
tlapahuaxtli, nom d'objet sur pahuaci, morph.incorp. xîlô-tl.
.XILOQUETZALLI:
xîlôquetzalli:
Plumage que portaient les capitaines. (Sah.)
.XILOTAMALLI:
xîlôtamalli:
Tamales de maïs tendre.
Allem., Klöße aus milchreifem Mais. SIS 1952,334.
Angl., tamales of tender maize,
Dans une liste de tamales. Sah10,69.
Vendus par le vendeur de fruits. Sah10,79.
.XILOTEPEC:
xîlôtepêc:
*~
toponyme.
.XILOTEPECATL:
xîlôtepêcatl, ethnique.
1.~ désigne in fonctionnaire (calpixqui).
Sans doute préposé à la Province tributaire de Xilotepec.
Cité en Sah8,51.
2.~ habitant de la province de Xîlôtepêc.
in xîlôtepêcatl , désigne tous les guerriers de Xîlôtepêc. Sah8,52.
.XILOTI:
xîlôti > xîlôti-.
*~ v.inanimé, commencer à se former, en parlant de l'épi de maïs.
Angl., the green maize ear begins to form. Sah11,283.
Form: sur xîlô-tl.
.XILOTL:
A~ xîlôtl, épis de maïs tendres. Launey II 196 (qui transcrit xilôtl).
Angl.,young ear of corn. R.Andrews Introd 484.
tender ear of green maize before it solidifies (K).
Allem., die jungen Maiskolben.
Esp., mazorca de maiz tierna y por cuajar (M).
Mex., jilote.
Tender maize ears. Sah10,79.
Tender maize. Sah8,68.
Dans une liste des diverses formes du maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
Cités dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
cuepôni, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xîlôtl , le jeune épi de maïs, germe, brille, est en train de briller - the green maize ear shines, glistens, spreads glistening. Sah11,283.
*~ à la forme possédée inaliénable. îxîlôyo, son jeune épi.
in îxîlôyo neuctic , son jeune épi est doux - its silk is sweet.
Est dit du tzihuactli. Sah11,213.
Note: s'oppose à elotl qui désigne l'épi dont les grains sont formés (K).
B.~ xilôtl, nom d'une variété de plumes.
Cf.
cuâuhxilôtl.
.XILOTLAH:
xîlôtlah, locatif.
Temps où le maïs est encore tendre.
.XILOTLAPANA:
xîlôtlapâna > xîlôtlapân.
*~ v.t. tla-., enlever (d'un plant de maïs) les jeunes épis qui ne se sont pas développé.
tlaxîlôtlapâna , il enlève les jeunes épis du plant de maïs - he removes the undevelopped maize ears. Sah10,42.
*~ v.réfl. à sens passif, on brise de jeunes épis de maïs.
moxîlôtlapâna , on brise de jeunes épis des plants de maïs - it is the hatching of the green maiae ear. Sah11,283.
Form: sur
tlapâna, morph.incorp. xîlô-tl.
.XILOTLAXCALCUALOYAN:
xîlôtlaxcalcualôyân, locatif.
Quand on mange des tortillas de maïs tendre.
Esp., cuando se comen tortillas de maiz tierno (o 'en jilote') W.Jimenez Moreno 1974,37.
.XILOTLAXCALLI:
xîlôtlaxcalli:
Tortilla de maïs tendre.
Allem., Fladen aus milchreifen Mais. SIS 1952,334.
Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
êlôtlaxcalli ahnôzo xantlaxcalli, xîlôtlaxcalli , tortillas of green maize or of tender maize. Sah8,38.
ihcuâc yancuicân cualôya in xîlôtlaxcalli , alors pour la première fois on mange des tortillas de maïs tendre. A l'occasion de la mise à mort de Xilonen. Sah2,105.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. xîlô-tl.
.XILOTZAYANA:
xîlôtzayâna > xîlôtzayân.
*~ v.i., enlever, en les brisant, les jeunes épis qui ne se sont pas développé (xilotzaiana).
Angl., he breaks off the undevelopped maize ears. Sah10,42.
Form: sur
tzayâna, morph.incorp. xîlô-tl.
.XILOTZIN:
xîlôtzin:
*~
nom pers.
.XILOTZINCAH:
xîlôtzinco:
*~
ethnique, plur.
.XILOTZINCO:
xîlôtzinco:
*~
toponyme.
.XILOTZINTEUCTLI:
xîlôtzintêuctli:
*~
n.pers.
.XILOTZONCALLI:
xîlôtzoncalli :
Barbe du jeune épi de maïs.
.XILOTZONTIC:
xîlôtzontic:
Semblable à la barbe de l'épi de maïs.
Angl., s.th. like corn silk. R.Andrews Introd 484.
Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
.XILOTZONTLAZA:
xîlôtzontlâza > xîlôtzontlâz.
*~ v.t. tla-., enlever (à l'épi de maïs) sa barbe.
nitlaxîlôtzontlâza , j'enlève la barbe de l'épi de maïs - I remove the maize silk. Sah11,279.
Form: sur
tlâza, morph.incorp. xîlôtzon-tli.
.XILOTZONTLI:
xîlôtzontli:
Barbe d'épi de maïs.
Angl.,corn silk. R.Andrews Introd 484.
corn tassel (K).
Esp.,raspa de espiga (M).
cabello de elote (T246).
Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tchtli. Sah7,23.
in iuhqui xîlôtzontli inic moyâhuaticah , they are spread in the manner of corn silk.
Est dit des efflorescences de la plante xîlôxochitlacotl. Sah11,169.
Cabellos de elote. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v.
Cabellos de jilote. Cod Flor XI 160v = ECN9,178.
*~ à la forme possédée inaliénable.
îxîlôtzoyo , la barbe de son épi - its maise silk. Sah11.280.
.XILOTZOYOH:
xîlôtzoyoh, nom possessif sur xîlôtzontli.
Qui a une barbe, en parlant de l'épi de maïs.
Angl., it has maize silk.
Est dit de l'épi de maïs,
cintli. Sah11,279.
.XILOXOCHCATL:
xîlôxôchcatl :
*~ titre, mentionné dans une liste de hauts fonctionnaires, envoyés par Axayacatl et chargés de redéfinir les frontières dans la région de Tepeaca. Historia Tolteca Chichimeca 46v. (1467 - Un-Roseau).
Cf. aussi
cuahuitencatl, âtêmpanêcatl, tlapanêcatl et tocuiltêcatl.
.XILOXOCHIPATZACTLI:
xîlôxôchipatzactli:
*~ parure, crète de plumes qui par leur forme rappellent la fleur nommée xiloxochitl.
xîlôxôchipatzactli, quetzalli in îizhuayo, côztic teôcuitlatl in îtecpayo, in îcanahuacan mamantiuh côztic teôcuitlatl in tlacomaltectli , the young maize flower crest had, as its leaves, quetzal feathers, and (was ornamented) with flint knives (fashioned of) gold. On his temples went plate-like pieces of gold. Sah8,35.
R. Siméon dit 'casque surmonté de grands panaches et de deux yeux en or que les rois portaient en allant à la guerre'. (Sah.).
.XILOXOCHIQUETZALLI:
xîlôxôchiquetzalli:
Des plumes de quetzal en forme de fleurs nommées xîlôxôchitl.
Angl., quetzal feathers in the form of calliandra flowers. Sah2,100.
Form: sur
quetzalli, morph.incorp. xîlôxôchi-tl.
.XILOXOCHITIC:
xîlôxôchitic:
Qui évoque par sa couleur ou par sa forme la fleur nommée xiloxochitl.
The color of the corn silk flower.
Décrit des plumes précieuses. Sah9,84.
Form: sur xîlôxôchitl.
.XILOXOCHITL:
xîlôxôchitl:
*~ botanique, plante et fleur.
1.~ nom d'une plante aromatique et de sa fleur.
Angl., silk-cotton tree (K).
Esp., ciertas flores grandes y hermosas formadas de hilos o estambres semejantes a las garzotas de vidrio (R).
Description. CF XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206 (xilosuchitl).
Citée dans une liste de fleurs que butinnent les âmes des guerriers morts réincarnés en oiseaux. Sah3,49 (xilohxochitl).
Prob. Pachira insignis ou Calliandra grandiflora ou Bombax ellipticum HBK. Cf. Sah XI 7,202 et 302.
Cf. Sah HG II 28,1 (Le texte nahuatl correspondant Sah 1927,156 donne 'xolloxôchitl' que Seler ne traduit pas), à l'occasion de la fête 'tlaxôchimaco'. A comparer avec la liste de fleur donnée par Sah2,108.
Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.135.
2.~ fleur de l'arbuste
tepêxîlôxôchitlacotl.
Description. CF XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169.
Note : 'xîlôxôchitl', ist eine bestimmte Blüte deren Form die Mexikaner an die junge Maiskolben ('xîlôtl') d.h. an die lang heraushängenden Narbenbüschel der jungen Maiskolben erinnerte. Und zwar verstanden die Mexikaner, wie dem Werke des Dr. Hernandez zu entnehmen ist, zwei verschiedenen Blüten darunter, die beiden den roten Narbenbüscheln der jungen Maiskolben in der Tat ähnlich sehen. Die eine ist die heutzutage 'Cabello de angel' genannte Mimosacea Calliandra. Die andere aber die prächtige, vor den Blättern an den kahlen Zweigen erscheinende Blüte des Bombax aquaticum K.Schum.
Seler Sah 1927,156.
.XILOXOCHITLACOTL:
xîlôxôchitlacotl:
Plante dont la racine a des vertus médicinales, décrite en Sah11,169.
Donnée comme syn. de
tepêxîlôxôchitlacotl.
.XILOXOCHITLAN:
xîlôxôchitlân:
*~
toponyme.
.XILOYOH:
xîlôyoh, nom possessif, sur xîlôtl.
Qui a des épis de maïs tendres.
Angl., it has a silk. Décrit le tzihuactli. Sah11,218.
cintôpîlli elôyoh ahnôzo xîlôyoh , des cannes de maïs avec des épis verts ou avec des épis tendres. Sah2,55.
.XIMA:
xîma > xîn.
*~ v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287.
Angl.,to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484 - lisser qqch. avec une hermiette.
to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K).
Esp., carpintear o dolar (M).
quixînqueh centetl tepêtlacalli , ils lui taillèrent une caisse de pierre. Launey II 200 qui transcrit quixinqueh = W.Lehmann 1938,90.
quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl , ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl , ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
*~ v.t. tê-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux.
Angl., to shave s.o. to cut one's hair. R.Andrews Introd 484.
Esp., afeitar a raspar y trasquilar el cabello. Molina.
mahmohuiah, moxîmah , ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux. Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
quixîmah cahâltiah in ôconahaltihqueh niman ye ic cohzah , ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
quixîmah zan quintlahtlatzontequiliah , ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45.
*~ v.réfl.,
1. ~ se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux.
moxîma, mîxcuâtzontia iuhquinmâ yâôtequiya , il se coupe les cheveux, il laisse une touffe de cheveux dressée sur le font, comme s'il se coiffait à la manière d'un guerrier - er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn wie ein Kriegershäuptlig (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat). Sah 1927,98.
moxîmah, quiyectlâliah in înnexîn , elles coupent leur cheveux, elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184.
in ihcuâc in ye moztla, onêhuazqueh in îpan cualli tônalli niman ye ic mahmohuiah moxîmah, in nicân Mexihco zan ica. auh in ixqui cahuitl nemitihuih ânâhuac, ayic ceppa mahmohuiah, moxîmah; zan ic moquechâltia, ahmo pôlaqui ixquich cahuitl mozâuhtinemiyah , when it was the day before they would set out on a good day sign, thereupon they once for all washed they heads with soap and cut they hair here in Mexico. And all the time that they went traveling in Anauac, nevermore did they wash their heads with soap (or) cut their hair. they only bathed up their necks, not submerging in water; all time they traveled abstaining. Sah 1952,176:1-5 = Sah8,5.
in iuh moxîmah Tzinacatlân tlâcah mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah, îhuân mochontlâcaxîmah, zan no iuh moxîmayah im pôchtêcah , wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
2. ~ muer, en parlant d'un oiseau.
moxîma, mopilihhuiyôtlâza, mopetlâhua , il mue, il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.
*~ v.réfl. à sens passif.
niman iuh mocuicui, iuh moxîma in tecolli , alors on façonne ainsi, on sculpte ainsi le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,74:3.
moxîma , it molts. Est dit de la chair de dinde. Sah11,53.
*~ v.bitrans. têtla-., métaphor., commettre l'adultère. En ce sens Cf. têtlaxîma.
*~ passif, xîmalo , il est rasé, on le rase.
xîmalôz, totocôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz , il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.
Sanctons pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.
Note: Dib Anders et F.Karttunen transcrivent xîma mais Launey propose xima.
.XIMMALIHUI:
ximmalihui > ximmaliuh.
*~ v.i., devenir couleur turquoise.
Est dit des plumes de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19 (ximmalivi).
Form: sur ximmal-li.
.XIMMALTIC:
ximmaltic:
Couleur turquoise.
Est ditde la fleur châlchiuhxôchitl. Sah11,208.
de la plante ocôzacatl. Sah11,194.
des plumes de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19.
du colibri châlchihuitzilin. Sah11,94.
Form: sur ximmal-li.
.XIMMAQUIZTLI:
ximmâquîztli:
Bracelets de turquoise qui semble comporter plusieurs rangs de perle et couvrir presque tout l'avant-bras.
in nenecoc îmâquechtlân ximmâquîztli in contehtecatiuh , il place à chacun de ses poignets un bracelet de Turquoise - er legt um beide Handgelenke Bänder von Türkisen.
Parure de celui qui représente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.
Cf. Commentaire M.Thouvenot Chalchihuitl 218.
Form: sur
mâquîztli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMATLALITZTLI:
ximmâtlâlitztli:
Saphir (S).
Form: sur
mâtlâlitztli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMICTIA:
ximmictia > ximmictih,
*~ v.t. tla-., tuer la végétation, étouffer le maïs, en parlant des mauvaises herbes.
tlaximmictia , it kills off vegetation. Sah11,282.
Form: sur
mictia, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMILLI:
ximmîlli:
Lieu où il y a de l'herbe, pré, prairie.
Donné comme syn. de tepêtlâlli, terre de montagne. Sah11,253.
Angl., planted land.
Dans une liste de terres. Sah3,9.
Form: sur
mîlli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIMMILPANECAYOTL:
ximmîlpânecayôtl:
Ce qui provient des prés.
Angl.,that of the fields.
Est ditdu maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
product of the fields.
Est ditdu maïs, cintli. Sah11,289.


PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS