PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XIQUEH à XIUHCHIMALLOH


.XIQUEH:
xiqueh, n.possessif sur xictli.
Qui a un nombril.
Angl., with a navellike opening.
Est dit du bain de vapeur, temazcalli. Sah11,275.
.XIQUIHTOA:
xiquihtoa > xiquihtoh.
*~ v.t. tê-., diffamer, calomner quelqu'un.
*~ v.réfl., se calomnier, se dénigrer, dire du mal de soi.
Form: sur ihtoa, morph.incorp. xic-tli.
.XIQUIPILCO:
xiquipilco:
1. ~
toponyme.
2. ~ locatif., dans un sac.
3. ~ expression métaphorique: xiquipilco ôtlâcat , esclave, bâtard. (Olm.)
.XIQUIPILLI:
xiquipilli:
1. ~ sac de graines. Launey Introd 244.
R.Siméon donne: besace, gibecière, sac, bourse.
Désigne également l'aumonière à encens. (Räuschertasche, Mönnich).
Esp., costal, talega, alfoja, o bolsa (M).
Angl., purse, pouch (K).
îxicôl îtlemah îxiquipil , sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teôhuahtzin ". Sah2,206.
2. ~ sert à former des quantificateurs:
cenxiquipilli , huit mille.
ônxiquipilli , seize mille.
3. ~ désignerait également un corps de 8000 hommes commandé par un officier auquel on donnait le nom de tlâcateccatl. (Sah, Clav.) R.Siméon 505.
.XIQUIPILNAMACAC:
xiquipilnâmacac, plur. xiquipilnâmacaqueh. Sah10,91.
Vendeur de sacs.
Son activité est décrite en Sah10,91.
Form: sur nâmacac, morph.incorp. xiquipil-li.
.XIQUIPILQUENTIA:
xiquipilquêntia > xiquipilquêntih.
*~ v.réfl., nouer le vêtement pour porter quelque chose.
Form: sur quêntia, morph.incorp. xiquipil-li.
.XIQUIPILQUETZA:
xiquipilquetza > xiquipilquetz.
*~ v.t. tê-., faire un sac pour quelqu'un.
zan quinxiquipilquetza in îpilhuân quimpiloa , it merely builts a bag-like nest for its youngs (and) suspends them. Est dit de l'oiseau xôchitenâcatl. Sah11,22.
Form: sur
quetza, morph.incorp. xiquipil-li.
.XIQUIPILTEMA:
xiquipiltêma > xiquipiltên.
*~ v.t. tla-., faire des provisions, garnir, remplir des besaces.
Form: sur
têma, morph.incorp. xiquipil-li.
.XIQUIPILTOTOTL:
xiquipiltôtôtl:
Oiseau très petit qui habite les environs de Tetzcoco (Hern.)
.XIQUIQUINACA:
xiquiquinaca > xiquiquinaca-.
*~ v.i., bourdonner, bruire.
xiquiquinacatiuh , faire grand bruit, aller coulant avec fracas et emportant tout, se dit des torrents des crues d'eau etc.
.XIQUIQUINACALIZTLI:
xiquiquinacaliztli:
Bourdonnement, murmure, bruissement.
.XIQUIQUINACANI:
xiquiquinacani, éventuel de xiquiquinaca.
Qui bourdonne, murmure.
.XIQUIQUINAQUILIZTLI:
xiquiquinaquiliztli:
Murmure, bruissement du vent.
.XIQUIQUINAQUIZTLI:
xiquiquinaquiztli:
Murmure, bruissement du vent.
.XIQUITIC:
xiquitic:
Qui a du ventre.
Esp., barrigon, panzon (Z19 et 228).
Angl., paunch, big helly (K).
.XIQUITTILIA:
xiquittilia > xiquittilih.
*~ v.bitrans. têtla-.
*~ avec redupl.
têtlahtlaxiquittilia , he makes off with many things deceiving. Sah4,51.
.XITEPOZONI:
xitepozôni > xitepozôn.
N'est attesté que par le composé yôlxitepozôni.
.XITETECUICA:
xitetecuica > xitetecuica-.
*~ v.inanimé, souffler extèmement, faire grand bruit, en parlant du vent.
xitetecuica ehêcatl , vent violent.
Form: obscure. R.Siméon rattache le terme à tetecuica .
.XITETECUICALIZTLI:
xitetecuicaliztli:
Bruit, murmure d'un vent violent.
.XITINI:
xitîni > xitîn.
*~ v.inanimé,s'écrouler.
tomber, se renverser, se détruire, périr, est dit des personnes et des choses (S).
Angl.,to collapse, to fall to pieces. R.Andrews Introd 484.
to be routed, dispersed. R.Andrews Introd 484.
tepêtl xitîni , la montagne s'écroule. Sah11,258.
xitîniz in tepêtl, ca âpachihuiz îcemânâhuac , les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
ic xitîni, cequi ic iloti in totônqui , ainsi crèvent les abcès, ainsi décroit l'inflammation - asi desbarata, asi algo resuelve la inflamacion. CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
mâcuîltecpanti in xitîn calli in calcâhualli , cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238.
*~ v.i., sujet plur., se disperser.
xitînqueh , ils se dispersèrent. W.Lehmann 1938,67.
in îpan xihuitl in îpan in mochîuh in xitînqueh colhuahqueh , en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten. W.Lehmann 1938,161 § 532.
ahmo pêhualôqueh in côlhuahqueh inic xitînqueh zan mocomônihqueh , les Colhuah n'ont pas été vaincus, ils se sont dispersés parcequ'ils se sont révoltés - nicht wurden die Colhua besiegt, sie lösten sich auf nur dadurch, daß sie in Aufruhr gerieten. W.Lehmann 1938,162 § 535.
*~ impers., tlaxitîni , on se disperse. Sah2,140.
in onnecohcolôlôc niman ye ic tlaxitîni , quand on a fini de danser en serpentant aussitôt on se disperse. Sah2,143.
.XITINIA:
xitînia > xitînih.
*~ v.t. tla-., détruire, renverser (un mur par ex.).
quixitînia in tepantli, in tepanzôlli, in xacalli , il renverse les murs, les vieux murs, les cabanes. Est dit du vent du sud. Sah7,14.
quixitînia in înacayo in tzohualli , ils démembrent son corps, la (représentation en) pâte de graines d'amarante - they broke up his body, the amaranth seed dough.
Il s'agit de la représentation en pâte d'amarante de Huitzilopochtli. Sah3,6.
quixitîniah in tzohualli , ils démembrent les figurines en pâte de graines d'amarante. Sah2,133.
quixitînia in îtlaquên yetihcac in yahcâtêuctli , il débale ce que sont les vêtements de Yahcateuctli - he swiftly unpacked what were the vestements of Yacatecutli. Sah9,51.
îpahyo in tlaxhuiztli, pani moteca, quixitînia quipitzînia , c'est le remède contre les abcès, on le met sur eux, il les fait éclater, il les crève - es medicina para los diviesos, encima (de ellos) se pone, los rompe, los revienta.
cequi quixitînia , (le remède) fait éclater certains (abcès) - revienta algunos (tumores). Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
*~ v.t. tê-., détruire disperser (le camp ennemi, un troupeau par ex.).
Note: R.Siméon donne la forme 'ôxitînih' avec le sens il est dispersé, en parlant d'un troupeau. On s'attendrait à 'ômoxitînih' ou à 'ôxitîn' ou encore à 'xitînih'.
.XITINILIA:
xitînilia > xitînilih.
*~ v.bitrans. motla-., être en désaccord, ne pas s'entendre, en parlant de plusieurs personnes.
*~ v.bitrans. têtla-., défaire, détruire, renverser ce que quelqu'un a fait.
.XITINILIZTLI:
xitîniliztli:
Chûte, renversement (d'un mur, par ex.).
Form: nom d'action sur xitîni.
.XITINOHUA:
xitînôhua:
*~ impers. sur xitîni, on se disperse. Sah2,107.
.XITINQUI:
xitînqui, pft. sur xitîni.
Tombé, renversé, détruit, anéanti.
.XITOMACAPOLIN:
xitomacapolin:
Espèce de prunier dont le fruit est gros, a un noyau petit et un jus très abondant (Sah.).
Comparé à l'elocapolin et décrit en Sah11,122.
.XITOMACIHUIZTLI:
xitomacihuiztli:
Verrue.
ahtle îtech cah etzotzocatl xitomacihuiztli , il n'a pas sur lui de boutons ni de verrues. Sah2,68 (xitomaciuiztli).
Form: nom d'action sur xitomacihui.
.XITOMACIHUIZZOH:
xitomaclhuizzoh, nom possessif.
Qui a des verrues.
.XITOMAHUIA:
xitomâhuia > xitomâhuih.
*~ v.t. tla-., mettre des tomates dans un mets.
Form: sur xitoma-tl.
.XITOMAMOLLI:
xitomamôlli:
Sauce à la tomate.
Angl., sauce of large tomatoes. Sah10,70.
Form: sur môlli, morph.incorp. xitoma-tl.
.XITOMATIC:
xitomatic:
Semblable à une tomate.
Décrit le talon, quequetzolli. Sah10,26 - tough.
Form: sur xitomâtl.
.XITOMATL:
xitomâtl:
(esp jitomate) est la tomate telle qu'on la connait communément en Europe. (La "tomâtl" est une espèce plus petite). Launey II 296.
Citée en Sah1,47. Sah 10,68.
Citée dans une liste de ce qui pousse en abondance à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
quitôcaqueh in tlaôlli in huauhtli in etl in âyôtl in chîlcotl in xitomâtl , ils ont semé du maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du piment vert, des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
yôllohpiciltic iuhquin xitomâtl , les graines sont minuscules comme (celles) de la tomate - the centers are tiny like tomato (seeds).
Est dit de la figue de barbarie, azcanochtli. Sah11,124.
.XITOMAYOH:
xitomâyoh, nom possessif.
Avec des tomates.
*~ culinaire:
chîlchomôlli xitomâyoh , sauce de tomates et de piments verts. Sah8,37
chîlchoyoh xitomayoh , avec des piments verts et des tomates - with green chilis, with large tomatoes, est dit de préparations de mole. Sah10,70.
tlamamollalli xitomâyoh , diluted (sauces) with tomatoes. Sah8,37.
chilcôzmôlli xitomayoh , sauce de tomate et de piments ,jaunes. Sah8,37.
.XITTECOMATL:
xittecomatl:
Frisson.
*~ à la forme possédée.
îxittecon , son frisson.
.XITTOMONALIZTLI:
xittomonaliztli:
Vessie, ampoule.
Esp., bexiga de quemazón, o de otra manera (M I 19v.a).
.XITTOMONALLI:
xittomonalli:
Vessie, ampoule.
Esp., bexiga o ampolla (M).
.XITTOMONI:
xittomôni > xittomôn.
*~ v.i., éclater, faire du bruit en se crevant.
Esp., rebentando sonar (M).
.XITTOMONIA:
xittomônia > xittomônih.
*~ v.t. tla-., faire éclater une chose avec bruit.
Esp., hazer sonar algo rebentando (M).
*~ v.réfl., faire la roue.
Esp., hazer rueda el gallo dela tierra (M).
moxittomônia , il fait la roue - it spreads its tail feathers.
Est dit du dindon. Sah11,53.
.XITTOMONILIZTLI:
xittomôniliztli:
1.~ bruit, éclat d'une chose qui se crève ou se brise.
Esp., ruydo de cosas quebradas de barro (M I 105v.b).
2.~ ampoule, vessie.
Esp., ampolla o bexiga (M I 10r.a).
Form: nom d'action sur xittomôni.
.XITTOMONILPIA:
xittomonilpia > xittomonilpih.
*~ v.t. tla-., envoyer, faire un noeud coulant.
.XITTONCAPANI:
xittoncapani > xittoncapan.
*~ v.i., éclater, faire du bruit en se crevant.
.XITTONCAPANIA:
xittoncapania > xittoncapanih.
*~ v.t. tla-., faire crever, éclater une chose.
.XITTONCAPANILIZTLI:
xittoncapaniliztli:
Eclat, bruit d'une chose qui se brise ou se crève.
Form: nom d'action sur xittoncapani.
.XITTONCUEPONI:
xittoncueponi > xittoncuepon.
*~ v.i., éclater, se fendre avec bruit.
Esp., dar un estallido, tronar. Garibay Llave 377.
.XITTONCUEPONILIZTLI:
xittoncueponiliztli:
Eclat, bruit.
Form: nom d'action sur xittoncueponi.
.XITTONTLATZINI:
xittontlatzini > xittontlatzin.
*~ v.i., éclater, se fendre avec bruit.
.XIUH:
xiuh, interj.
Cri pour chasser les chiens.
.XIUHAHMOLLI:
xiuhahmôlli :
*~ botatinque, plante médicinale décrite par le Manuscrit Badianus 9r.
Form : sur
ahmôlli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
xiuhahmolli2.jpg (32 Ko)
.XIUHAHTLAPALLI:
xiuhahtlapalli:
Feuille d'herbe.
Form: sur
ahtlapalli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHAHTLATL:
xiuhahtlatl:
Propulseur de dards en (mosaique de) turquoise.
Allem., das blaue Wurfbrett. SGA II 429 (Dyckerhoff 1970,205).
niman ye yehhuâtl xiuhahtlatl zan motquiticah xihuitl côâtzontecomehticah, côâtzontecomeh , et encore le propulseur de dards en turquoise qui est entièrement en turquoise, il a comme une tête de serpent, il a une tête de serpent. Attribué à Quetzalcoatl (mais il s'agit en fait de Xiuhteuctli) Sah12,11.
Le texte espagnol correspondant dit: 'un cetro como cetro de obispo todo labrado de obra de mosayca de tosquesas (sic) y la buelta de arriba era una cabeça de una culebra rebuelta o enroscada'.
*~ attribut de Huitzilopochtli.
îahtlauh xoxoctic mihtoa xiuhahtlatl , son propulseur de dart bleu s'appelle 'xiuhahtlatl'. Sah3,4.
.XIUHALLACATLAH:
xiuhallacatlah, locatif.
Champ de roseaux verts.
Esp., carrizales de carrizos verdes. Cron Mexicayotl 18.
Note: allacatl semble désigner non des roseaux mais une variété de courge ou de calebasse.
.XIUHAMATL:
xiuhâmatl:
Les anales. G.Baudot 1976,58.
Le livre des années.
Son invention (où réinvention) par Oxomoco, Cipactonal, Tlaltetecuîn et Xôchicâhuaca. Launey II 270 = Sah10,131.
Launey transcrit xihuâmatl.
Form: sur âmatl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHANANACAZTLI:
xiuhânanacaztli:
Nom d'une parure (The blue Water Ears Insignia) Thelma D.Sullivan = Acad Hist MS 68r = ECN10,168.
Allem., das blaue Wasserrohr.
inic tlatzauctli tzoncalmatlatl xiuhtôtôtl teôcuitlaâtoyatlatlahcuilôlli in înacaztlah ,
Dieser Schmuck wird von Torquemada (Monarquia Indiana Buch 14 cap 5) als das besondere Abzeichen der Chichimekenkaiser von Tetzcoco beschrieben: 'Y si era Emperador... se ponia por los lados de este penacho (que era insignia real) dos a manera de plumajes, en cada lado uno, y de pluma rica, que se decian 'ananacaztli' y otro alguno no podia usar de esta insignia sino solo el Emperador'. SGA II 564.
.XIUHAPALLI:
xiuhâpalli:
Aguamarine feathers. Sah4,46.
.XIUHAPALQUECHOL:
xiuhâpalquechol:
*~ ornithologie, désigne l'oiseau, momot.
Angl., Turquoise-Browed Motmot.
Eumomota superciliosa (Sandbach) in Friedmann et al., op.cit. p. 277.
Cf. momot.
Cf. aussi le syn. de xiuhtli.
Décrit en Sah11,21.
Form: sur quechol, morph.incorp. xihuapal-li.
.XIUHAPALTIC:
xiuhâpaltic:
Qui est de la couleur de l'herbe.
Angl., leaf colored.
Est dit de l'oiseau tlâlacuezalin. Sah11,24.
.XIUHATLATL:
xiuhatlatl Cf. xiuhahtlatl.
.XIUHAYATL:
xiuhayatl:
Cf. xiuhtilmahtli. SGA II 426.
.XIUHCAC:
xiuhcac:
*~
n.pers.
.XIUHCACCO:
xiuhcacco:
*~
toponyme.
.XIUHCACQUEH:
xiuhcacqueh:
*~
n.pers.
.XIUHCACTLI:
xiuhcactli:
Sandales bleue ou sandales de turquoise.
N'est pas attesté par Sahagun mais apparait dans les Anales de Tlatelolco 1939,82 avec le 'xiuhtilmahtli' et d'autres parures propres aux souverains. Est également mentionné par le Calendrier de Boban comme sandales des souverains qui ne sont il est vrai pas représentées là dans un costume bleu. U.Dickerhoff 1970,105.
Form: sur
cactli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCAHUA:
xiuhcâhua > xiuhcâuh.
*~ v.t. tla-., laisser croître les mauvaises herbes, ne pas cultiver, délaisser, négliger un champ.
*~ v.réfl., à sens passif. être abandonné, en parlant d'un champ.
Form: sur
câhua, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCAHUITL:
xiuhcâhuitl:
Intervalle d'années.
in îpan inin xiuhcâhuitl in îpan nemiyah in chichimêcah mihtoa motênêhua ca oc yohuayân , on dit, on raconte que dans cette période de temps où vivaient les Chichimèques, il faisait encore nuit - in diesem Zeitraum von Jahren, in dem die Chichimeken lebten, sagt man, erzählt man, war es noch die Zeit nächtlichen Dunkels. W.Lehmann 1938,57.
Form: sur
câhuitl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCALCO:
xiuhcalco:
*~ toponyme.
.XIUHCALIHUI:
xiuhcalihui > xiuhcaliuh.
*~ v.i., être blème, livide, pâle de frayeur ou de maladie; être vert et frais.
.XIUHCALIHUILIZTLI:
xiuhcalihuiliztli:
Verdure, fraîcheur des champs.
Form: nom d'action sur xiuhcalihui.
.XIUHCALLI:
xiuhcalli:
Maison de turquoise.
*~ à la forme possédée.
îxiuhcal , sa maison de turquoise. L'un des temple mythique de Quetzalcôâtl à Tôllân. Sah3,13.
.XIUHCALTI:
xiuhcalti > xiuhcalti-.
*~ v.i., devenir vert, blème.
Manque dans R.Siméon mais cf. xiuhcaltic et xiuhcaltiliztli.
.XIUHCALTIC:
xiuhcaltic:
1. chose d'un vert frais.
Angl., fresh green.
Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19.
2. ~ personne blème, pâle de peur ou de maladie.
Form: sur xiuhcal-ti.
.XIUHCALTILIZTLI:
xiuhcaltiliztli:
Verdure, fraicheur des champs.
Form: nom d'action sur xiuhcalti.
.XIUHCAYOTL:
xiuhcayôtl:
Chose de l'année courante, en parlant de ce qui s'est passé.
*~ à la forme possédée. noxiuhcayo , ma chose de cette année. quelque fois on dit au pluriel pour les êtres animés: noxiuhcayôhuân .
.XIUHCHIMALCO:
xiuhchimalco:
*~ toponyme.
.XIUHCHIMALEH:
xiuhchîmaleh, nom possessif sur xiuhchîmalli.
Qui a un bouclier en mosaique de turquoises.
Angl., he had a shield set with a mosaic of turquoise.
Est dit de Payinal. Sah1,3 = Sah 1927,2.
.XIUHCHIMALLI:
xiuhchîmalli:
Bouclier orné de mosaique de turquoise.
Allem., der Türkisschild. SGA II 431.
Esp., Escudo de turquesa.
Insignia de honor. Cf. Sah HG III 6,8.
Cité en Sah 1952,168:6.
in quetzalpatzactli, quetzalpanitl, zacuampanitl, xiuhtôtôêhuatl, tzinitzcanêhuatl, machoncotl, xiuhchîmalli, teôcuitlayacapâpalôtl, teôcuitlanacaztepoztli . Sah 1952,170:13-14s
îxiuhchîmal, xiuhtica tlatzacualli chîmalli îmac mani , der Türkisschild, der mit Türkisen gepflasterte Schild (mit Türkismosaik) ruht auf seinem Arm.
Décrit Payinal. Sah 1927,34.
xiuhchîmalli îhuân quetzalichpetztli tzalaiyoh , Türkis Rundschilde und das aus klarer und gläntzender Quetzal-Agavenfaser gefertigte. Sah 1952, 190:11.
in quetzalapanehcayôtl îhuân in xiuhchîmalli , the quetzal feather head devices and the turquoise mosaic shields. Parures de guerre des Toltèques. Sah3,22.
Nach Sahagun HG IX wurde diese Schilde aus Coatzacualco d.h. Tabasco importiert. SGA II 431.
Form: sur
chîmalli, morph.incorps xihu-(i)-tl.
.XIUHCHIMALLOH:
xiuhchîmalloh, n.possessif sur xiuhchîmal-li.
Avec un bouclier en (mosaique de) turquoise.
tezcacuitlapilli quetzalloh auh inin tezcacuitlapilli, iuhquin xiuhchîmalloh tlaxiuhtzauctli, xiuhtica tlatzauctli, tlaxiuhzalôlli , un miroir dorsal orné de plumes de quetzal et ce miroir dorsal est comme orné d'un bouclier de turquoise, serti de turquoises, encollé de turquoises, recouvert de turquoises collées - a mirror upon the small of the back. with quetzalfeathers and this mirror for the small of the back was as though provided with a shield of turquoise (mosaic) incrusted with turquoise, glued with turquoise. Attribué à Quetzalcoatl (en fait il s'agit de la parure de Xiuhteuctli). Sah12,11.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS