PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XIUHCOANACOCHEH à XIUHQUIXTIA


.XIUHCOANACOCHEH:
xiuhcôânacocheh, nom possessif sur xiuhcôânacochtli.
Qui porte le serpent de turquoise comme boucle d'oreille.
Décrit la parure de Xiuhteuctli. Sah1,30
Acad Hist MS donne xiuhcôânâhualeh.
.XIUHCOANAHUALEH:
xiuhcôânâhualeh, nom possessif sur xiuhcôânâhual-li.
Qui porte le déguisement du serpent de feu.
Angl., his disguise was the fire serpent.
Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,2.
Acad Hist MS indique également cette parure pour Xiuhtêuctli. Anders Dib I 30 note 94.
.XIUHCOANAHUALLI:
xiuhcôânâhualli:
Déguisement du serpent de feu.
Allem., die Feuerschlangeverkleidung.
îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmatihcac , die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken.
Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
îxiuhcôânâhual in quimâmatihcac , seine Feuerschlangencerkleidung trägt er auf dem Rücken. Décrit Ixcozauhqui. Sah 1927,39.
.XIUHCOATEMPILOLLI:
xiuhcôâtêmpilôlli:
Ornement qui pend à la lèvre inférieure en forme de serpent de feu.
Bei Sah8,27 für die Herrscher angegebener Schmuckstück.
Goldener Lippengehänge in Form einer Feuerschlange. SGA II 541. Dyckerhoff 1970,133.
xiuhcôâtêmpilôlli côztic teôcuitlatl , a gold lip pendant in form of a fire serpent. Sah8,27.
Form: sur têmpilôlli, morph.incorp. xiuhcôâtl.
.XIUHCOATL:
xiuhcôâtl:
Serpent de feu (animal mythique et parure rituelle).
Insigna de Huitzilopochtli. Cf Sah HG II 34,41. HG XII 38,17.
Allem., die 'blaue Schlange' (Seler).
Tochancalqui y met le feu à la naissance de Huitzilopochtli. Sah3,4.
Déguisement porté par un prêtre au cours de Panquetzaliztli.
Décrit en Sah 1927,213 = Sah2,147.
Le texte esp. dit: 'luego descendia otro satrapa, que traya un hachon de teas muy largo, que llaman xiuhcoatl: tenia la cabeça y la cola como culebra'.
xiuhcôâtl, âmatl îtlaquên yetihuîtz, in înenepil cuezalli tlatlatihuîtz , (a priest within) a fire serpent. He came with his covering of paper (and) his tongue of flaming arara feathers which came (as if) burning. Sah9,65.
Le texte esp. dit: 'luego descendia un satrapa que venia metido dentro de una culebra de papel, el cual la traia como si ella viniera por si, y traia en la boca unas plumas coloradas que parecian llamas de fuego que le salian de la boca'.
niman ic tlatla in ôconcâhuaco xiuhcôâtl , alors le serpent de feu, qu'il vient de quitter, brûle. Sah9,65.
oncân huâltemôya in teteuhpôhualli auh za huâllatzacuiâya in xiuhcôâtl huâltemôya , c'est la que descendaient les papiers sacrificiels mais le dernier de tous descendait le xiuhcoatl. Sah2,185.
*~ métaphor., têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyôtl teôâtl, tlachinôlli , il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
xiuhcôâtl mamalhuâztli têpan quimotlâxilia , il envoie la famine et l'épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451.
xiuhcôâtl têpan quimotlâxilia ou quimochîhuilia , Dieu donne faim ou maladie aux gens. (Olmos).
Form: sur
côâtl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCOAXAYACATL:
xiuhcôâxâyacatl:
Masque de serpent de feu.
huel yehhuâtl conaquihqueh in xiuhcôâxâyacatl , ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
Form: sur
xâyacatl, morph.incorp. xiuhcôâ-tl.
.XIUHCOCOLIN:
xiuhcocolin:
Plante médicinale (Hern.).
Form: sur *cocolin, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHCOYOLAPAN:
xiuhcoyolâpan, toponyme.
Près de l'eau bleue et bruissante.
'An dem rauschenden blauen Wasser'. Cf. Tôltzalan. SGA II 21.
L'expression tôltzalan âcatzalan xiuhcoyolâpan , 'au milieu des joncs, au milieu dea roseaux, près de l'eau bleue et bruissante' décrït le site où les Aztèques fondent Tenochtitlan.
Cf. 'Titulos de tierras pertenientes al pueblo de Santa Isabel Tola' MS. Königliche Bibliothek, Berlin. SGA II 91.
.XIUHCOYOLMAQUIZTLI:
xiuhcoyolmâquiztli :
*~
n.pers.
.XIUHCOYOTL:
xiuhcoyôtl:
Nom d'une parure.
Allem., 'der Blaue Coyote'.
Angl., 'the blue coyote insignia' Thelma D.Sullivan ECN10,166.
inic tlachîhualli inic tlatzauctli coyôtzontecomatl xiuhtôtôihhuitl nô îquetzaltemal SGA II 560 = Acad Hist MS 68r.
.XIUHCOZCATL:
xiuhcôzcatl :
*~
n.pers.
.XIUHCOZCATZIN:
xiuhcôzcatzin:
*~
n.pers.
.XIUHCOZOL:
xiuhcozol, n.pers.
Nom donné à une fillette née lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHCUE:
xiuhcue, n.pers.
Nom donné à une fillette née lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHCUICUI:
xiuhcuicui > xiuhcuicui-. Cf. xiuhcuihcui.
.XIUHCUIHCUI:
xiuhcuihcui > xiuhcuihcui-.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes.
Form: sur cuihcui, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHEHUATL:
xiuhêhuatl:
*~ parure, la tunique bleue.
Allem., 'das Hemd (eig. 'die Haut, das Fell') aus blauen Kotingafedern'.
Angl., 'the blue tunique' Thelma D.Sullivan ECN10,l64.
inic tlachîuhtli tilmahtli îtech tlatectli tlahuipantli in xiuhtôtôtl têntlapilôlloh SGA II 557 = Acad Hist MS 68r.
.XIUHHUAHCAN:
xiuhhuahcan:
*~
toponyme.
.XIUHHUAPALCALLI:
xiuhhuapalcalli:
Maison ou palais fait de poutres incrustées de turquoises.
îxiuhhuapalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoise - sein Türkisblockhaus. (mit Türkisen eingelegtes Holzbalkenhaus). W.Lehmann 1938,74 §6o.
2 tôchtli îpan in ahcico in Quetzalcôâtl in ômpa tôllântzinco oncân nâuhxiuhti quichîuh înezâhualcal îxiuhhuapalcal , l'an Deux Lapin Quetzalcoatl arriva là à Tollantzinco, il y demeura quatre ans, il construisit sa maison de jeûne, sa maison aux poutres incrustées de turquoises - 2 Kaninchen (870 A D) in dem (J.) gelangte Quetzalcoatl nach Tollantzinco. Dort verweilte er vier Jahre, machte er sein
Fastenhaus, sein Türkisblockhaus. W.Lehmann 1938,74 §60.
Ein (steinernes) Balkenhaus in Tollantzinco erwähnt Sah 1927,387.
Cf. la description de ces palais de Quetzalcoatl à Tula (die Kulthäuser Quetzalcoatl's in Tollan). Sah 1927,389-390 und Sah HG X 29,1.
îxiuhhuapalcal îtapachcal îteccizcal îquetzalcal , sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
Les quatre palais de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 § 66.
.XIUHHUITZILIN:
xiuhhuitzilin:
Colibri couleur turquoise.
Angl., the quetzal hummingbird.
Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
Cf. aussi la variante xiuhhuitzilli.
Form: sur huitzilin morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHHUITZILLI:
xiuhhuitzilli:
Colibri couleur turquoise.
Angl., Costa hummingbird.
Cf. Calypte costae.
Variété de colibri décrite en Sah11,24.
Cf. aussi la variante xiuhhuitzilin.
.XIUHHUITZOLLI:
xiuhhuitzolli:
Coiffe en mosaïque de turquoise, diadème en mosaïque de turquoise.
Der blaue Kopfschmuck ist als der ursprüngliche, typische Schmuck des Feuergottes Xiuhteuctli anzusehen (Beyer 1965,309, 1921,59). U.Dyckerhoff 1970,304 "xiuhhuitzolli" war auch Abzeichen derjenigen Götter die "têuctli" als Bestandteil ihres Namen führten. Dyckerhoff 1970,305. Die aus Türkismosaik gefertigte Stirnbinde der weltlichen Herrscher oder Adligen. Sahagun erwähnt "yacaxihuitl" zusammen mit dem "xiuhhuitzolli" als Schmuckstück des Herschers (Sah12,47) und als am Fest "izcalli"-"huauhquiltamalcualiztli" getragener Schmuck. (Sah2,151 -Sah Garibay I 223). Dyckerhoff 1970,127.. "Der Kopfreif de mexikanischer Könige - ein Reif mit einem dreieckigen Stirnblatt, beide, wie es scheint, aus Türkismosaik hergestellt - wurde mit dem Worte "xiuhhuitzolli" oder "xiuhtzontli" bezeichnet. "xiuhhuitzolli" wird die Krone von Molina genannt (s. 'corona'). Auch Tezozomoc gebraucht das Wort in seiner Cronica Mexicana überall wo er von der mexikanischen Königskrone spricht. SGA II 436.
in tetepeyôtl in xiuhhuitzolli , la coiffe conique, le diadème de turquoise.
En tête d'une liste des parures et des attributs du souverain. Sah6,44 et Sah6,57.
Cf. aussi Sah6,19 où l'on trouve dans le même sens et dans le même contexte in tepeyôtl in xiuhhuitzolli .
xiuhhuitzolli tlahtohcâtlatquitl , le diadème en mosaïque de turquoise, la parure royale.
Cité parmi les parures propres au souverain. Sah12,49.
ôcontlâlih xiuhhuitzolli in tlahtohcâyôtl , il a mis le diad.ème de turquoise, (le symbole de) la souveraineté.
Est dit de Moctezuma. Sah2,164.
.XIUHICPALLI:
xiuhicpalli:
Siège en mosaique de turquoises.
Esp., su asiento de hierbas. Acad Hist MS 53r = ECN11,216.
.XIUHIHXIMATINI:
xiuhihximatini, éventuel. Cf. xiuhîxihmatini.
.XIUHIHYA:
xiuhihya > xiuhihya-.
*~ v.inanimé, sentir l'herbe ou sentir fort. Huele a hierba - strong smelling.
Décrit le jus de la plante tlacoxihuitl. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (xiuhhiia).
Form: sur
ihya, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHIHYAC:
xiuhihyâc:
Qui a une odeur d'herbe.
achi xiuhihyâc , algo olorasa a hierba.
Décrit la racine de la plante acaxilotic. Cod Flor XI 152r = ECN9,164 = Sah11,159 - a little blue at the end. De même en Cod Flor XI 160r = ECN9,l78 (décrit les feuilles de la plante topozan) = Sah11,169 qui traduit: they stink a little (xiuhhiiac). Un peu plus bas le même terme transcrit. xiuhiiac s'applique aux racine de la même plante.
*~ locatif ou forme possédée.
xiuhîyac , de la punta de las hojas.
zan aquihtzin in îxiuhyo quetzalmizquitl xiuhîyac , a very little of the tips of quetzalmizquitl foliage - un poco de las hojas del quetzalmizquitl (de la punta de las hojas). Cod Flor XI 167v = ECN9,190 (xiuhiyac) = Sah11,176 (xiuhiiyac).
Note: la traduction un peu bleue à la pointe en Sah11,159 n'est pas très satisfaisante. Le terme qui suit tetelquic, amère se rapportant à la saveur.
.XIUHIXHUA:
xiuhixhua > xiuhixhua -.
*~ v.inanimé, pousser, germer, croître, en parlant d'herbes.
Angl., herbs sprout. Sah11,253.
niman xiuhixhuac in înteôcal îhuân in îmâltepêuh , alors leurs temples et leur ville se sont couverts d'herbe - da wuchs Gras auf ihrem Tempel und in ihrer Stadt. W.Lehmann 1938,161 §533.
*~ impers., tlaxiuhixhuatoc , des herbes sont là en train de pousser - herbs lie sprouting. Sah11,106.
Form: sur ixhua, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHIXHUATIMANI:
xiuhixhuatimani > xiuhixhuatiman.
*~ v.inanimé, être couvert d'herbes.
ye xiuhixhuatimani in âltepêtl , la ville est déjà couverte d'herbes. W.Lehmann 1938,172.
.XIUHIXIHMATINI:
xiuhîxihmatini, éventuel sur xiuhîxihmati.
Qui connaît les plantes, herboriste.
Angl., a knower of herbs.
Est dit du guérisseur tîcitl. Sah10,53. du vendeur de remèdes. Sah10,85.
.XIUHIXIHMATQUI:
xiuhîxihmatqui, pft. sur xiuhîxihmati.
Herboriste, qui connait les plantes.
tlaîxihmatini, xiuhîxihmatqui, teîxihmatqui, cuauhîxihmatqui, tlanelhuayôîxihmatqui , elle a de l'expérience, elle connaît les herbes, elle connaît les pierres, elle connaît les plantes, elle connaît les racines - experienced - a knower of herbs, of stones, of trees, of roots. Est dit de la guériseuse, tîcitl. Sah10,30.
.XIUHIXIMATINI:
xïuhiximatini, éventuel. Cf. xiuhîxihmatini.
.XIUHIXIMATQUI:
xiuhiximatqui, pft. Cf. xiuhîxihmatqui.
.XIUHIYAC:
xiuhîyac. Cf. xiuhihyac.
.XIUHIZHUATL:
xiuhizhuatl:
Feuille d'herbe.
Form: sur
izhuatl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHMACOPILLI:
xiuhmâcopîlli:
Bracelet en mosaique de turquoise.
Angl., a turquoise (mosaic) wrist band with a conical extension. Sah8,28.
Form: sur mâcopîlli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHMACPALLI:
xiuhmâcpalli:
Bracelet en mosaïque de turquoise.
Allem., Türkis-Oberarmbänder.
Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,177.
Form: sur mâcpalli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHMATLALITZTLI:
xiuhmâtlâlitztli:
Pierre précieuse décrite en Sah11,227.
Le texte espagnol suggére qu'il pourrait s'agir du saphir.
Form: xiuh-mâtlâl-itztli.
.XIUHMOLPILLI:
xiuhmolpîlli:
Ligature des années.
Esp., atadura de los años. ECN9,75.
Form: nom d'objet sur ilpia, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNACOCHEH:
xiuhnacocheh, nom possessif sur xiuhnacochtli.
Qui a des pendants d'oreille en turquoise.
Décrit Châlchiuhtli îcue. Sah1,22.
.XIUHNACOCHTLI:
xiuhnacochtli:
Pendants ou boucles d'oreilles en mosaique de turquoises.
Allem., Türkisohrpfock.
Esp., Orejeras de turquesa. Insignia militar. Cf. Sah HG III Ap. 5,11.
Parure des hommes et guerriers otomis. Launey II 240.
xiuhnacochtli malacachtic îtech pilcaticah teôcuitlaepcolôlli , ses boucles d'oreilles en turquoise, rondes, d'où pendent des coquillages en or bombés - round, turquoise (mosaic) earplugs from which were hanging curved, golden seashells.
Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
Le texte espagnol correspondant précise: 'de mozayco de turquesa'. Dib Anders XII 12 note 17.
U.Dyckerhoff 1970,304 note: 'Der blaue Kopf- Nasen- und Ohrschmuck (xiuhhuitzolli, yacaxihuitl, xiuhnacochtli) ist als der ursprüngliche, typische Schmuck des Feuergottes Xiuhtecuhtli anzusehen. (Beyer 1965,309. 1921,59).
inic tlachîuhtli xiuhtica tlatzauctli ca motquiticah Acad Hist MS 68r = ECN10,158. SGA II 549 comprend ça(m) motquitica et traduit: 'ist in folgender Weise hergestellt. Er ist ganz und gar mit einem Mosaik von Türkisen bedeckt.'
conaquiah xiuhnacochtli, huel xihuitl, auh cequintin zan cuahuitl in tlachîhualli, tlaxiuhihcuilôlli , ils mettent en place les boucles d'oreilles en mosaique de turquoise, tout en turquoise, mais certains (en mettent) faites en bois peintes comme des mosaïques de turquoises. Il s'agit de souverains qui accompagnent Moctezuma. Sah2,164.
îxiuhnacoch pour în-xiuhnacoch , leurs boucles d'oreille en mosaïque de turquoise - their turquoise ear plugs.
Portées par les jeunes gens qui a la nuit tombée excécutaient la danse "cuîcôâno", ces boucles d'oreilles sont ici associées à la coiffure dite tzotzocolli, à l'aztaxelli et à des mentonières ou labrets en coquillage. Sah8,43.
Form: sur
nacochtli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNAHUALTIA:
xiuhnâhualtia > xiuhnâhualtih.
*~ v.réfl., se cacher dans les herbes pour épier.
Form: sur
nâhualtia, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNECI:
xiuhnêci > xiuhnêz.
*~ v.i., avoir l'apparence de la turquoise.
inic êyi parrapho îtechcopa tlahtoa in oc cequi tetl inihqueh xiuhnêcih , dans le troisième paragraphe on parle des autres pierres qui ont l'apparence de la turquoise - parrafo tercero, habla de otras piedras que tienen apariencia de turquesas. Cod Flor XI 205v = ECN11,100.
.XIUHNEHNEQUI:
xiuhnehnequi > xiuhnehnec.
*~ v.réfl., ressembler à la turquoise.
tenextli îyacacuitl, xoxoctic, moxiuhnehnequi , 'la morve de chaux', bien verte, ressemblant à la turquoise. Pierre que les otomis portaient en pendants d'oreille. Launey II 240.
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNEL:
xiuhnel:
Incapable.
Est dit d'un mauvais descendant de quelqu'un, têezyo. Sah10,49.
.XIUHNELHUATL:
xiuhnelhuatl:
Racine d'herbe.
Comme nourriture de l'animal tozan. Sah11,17.
Form: sur
nelhuatl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHNELTZIN:
xiuhneltzin:
*~ n.pers.
.XIUHNENETL:
xiuhnenetl:
Nom donné à une fille née lors de la ligature des années. Sah7,31.
'Vulva preciosa' o 'del año'. Nombre dado a la niña que nacia al renovarse el periodo de cinquenta y dos años. Cf. Sah HG VII 13.4.
Form: sur
nenetl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHOCHPANA:
xiuhochpâna > xiuhochpân.
*~ v.t. tla-.,sarcler, ôter des mauvaises herbes (S).
Sarcler. Grasserie 1903,232.
Esp., deseruar (M).
Form: sur
ochpâna, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPACHIUHTIHCAC:
xiuhpachiuhtihcac:
*~ v.inanimé, être couvert d'herbe.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah267.
.XIUHPACHIUHTOC:
xiuhpachiuhtoc:
Couvert d'herbe.
Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah267.
.XIUHPALLI:
xiuhpalli:
Couleur turquoise.
Manque dans R.Siméon mais cf. xiuhpalquechol.
Form: sur palli, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPALQUECHOL:
xiuhpalquechol:
*~ ornithologie, momot, oiseau aux plumes précieuses.
Angl., Turquoise-Browed Motmot.
Ave de pluma fina. Eumomota superciliosa biparta.
Cf. Sah HG XI 2,12.
Egalement nommé 'tziuhtli'.
Décrit en Sah11,21(où on ne trouve que la forme xiuhâpalquechol).
Cf. aussi la variante xiuhâpalquechol.
Form: sur quechol, morph.incorp. xiuhpal-li.
Motmot: long tailed mostly green nonpasserine birds (family Momottidea) of tropical forests from Mexico to Brazil.
.XIUHPEHPECHTZINTLI:
xiuhpehpechtzintli :
Petit lit d'herbe.
in xiuhpehpechtzintli in zacaicpaltzintli , de petits lits d'herbe, de petits sièges en zacate. Sah9,15.
.XIUHPETLAHUALONI:
xiuhpetlâhualôni, éventuel du le passif sur xiuhpetlâhua.
Ce qui sert à faire briller la turquoise.
Angl., a turquoise-burnisher. Sah9,82.
.XIUHPILLI:
xiuhpilli:
Prince de turquoise.
xiuhpilli cuâuhtlehuanitl l'un des titre du Soleil - eine für die Sonne übliche Bezeichnung. Dyckerhoff 1970,297.
Cf. aussi l'apocope xippil. .
Form: sur
pilli morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPILTONTLI:
xiuhpiltôntli, diminutif sur xiuhpilli.
*~ titre, nom donné au soleil (Sah.).
ôquîzaco in tônatiuh, in tônametl, xiuhpiltôntli, in cuâuhtlehuanitl , le Soleil s'est levé, Tonametl, Xiuhpiltontli, Quauhtlehuanitl. Sah2,216.
Semble désigner plus particulièrement le soleil levant.
.XIUHPOHPOHUA:
xiuhpohpôhua > xiuhpohpôuh.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes.
Form: sur pohpôhua, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPOHPOXOA:
xiuhpohpoxoa > xiuhpohpoxoh.
*~ v.t. tla-., sarcler, enlever, arracher les mauvaises herbes.
Form: sur pohpoxoa, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHPOHUALLI:
xiuhpôhualll, plur. xiuhpôhualtin.
Désigne l'année rituelle mais aussi chacun des quatre signes du calendrier rituel qui servaient à nommer les années.
El 'xiuhpôhualli' estaba formado por 18 veitenas o periodas de 20 dias cada uno, a los que al finalizar se agregaba un grupo de 5 dias llamadas nemotemi. En el 'xiuhpôhualli' se utilizaban para nombrar los años cuatro de las signos del 'tônalpôhualli' (calli, tôchtli, âcatl y tecpatl) combinados también con trece numerales, por lo que una formula anual se repetia unicamente al concluir un ciclo de 52 años (4*13=52), llamado xiuhmolpilli o atadura de los años. Victor M.Castillo F = ECN9,75.
inin nâuhtemeh xiuhtônaltin xiuhpôhualtin , these four year signs, year count(ers). Sah7,21.
.XIUHQUECHOL:
xiuhquechol:
Désigne sans doute un momot.
Petit oiseau au plumage vert comme l'herbe, avec les ailes et la queue bleues (Sah.).
Décrit en Sah11,20.
Identification conjecturale Momotus lessoni goldmani.
Cf. aussi
xiuhâpalquechol.
Dans les Cantares Mexicanos 11r. on trouve la forme : " yxiuhquecholcacahuaxochicalitec " qui signifie sans doute : dans sa maison de petites roses de cacao et de plumes vertes de momot.
Form: sur quechol, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
.XIUHQUEN:
xiuhquên, n.pers.
Nom donné à un garçon né lors de la ligature des années. Sah7,31.
.XIUHQUETZALLI:
xiuhquetzalli:
*~
n.pers.
.XIUHQUILIPITZAHUAC:
xiuhquilipitzâhuac:
Plante de l'indigo (Clav.).
Sous 'xiuhquilitl' R.Siméon signale une plante médicinale nommée 'xiuhquilitl pitzâhuac' (Hern.).
La forme "xiuhquilipitzahuac", ne semble pas régulièrement formée on s'attendrait à 'xiuhquilpitzâhuac', qui n'est pas attesté.
.XIUHQUILITL:
xiuhquilitl:
Pastel; plante verte dont se servaient les femmes pour se teindre les cheveux (Sah.).
Cf. xiuhquilpa.
Urbina 566 mentions two kinds: xiuhquilitl pitzâhuac (Indigofera añil Linn.), and xiuhquilitl patlâhuac (Calliandra gracilis, Klotzsch) - both producing a blue dye. Anders Dib VIII 48 n.3.
xiuhquilitl pitzâhuac , plante médicinale.
Anders Dib. traduisent indigo.
Hernandez (Hist.Natural II 112) describes the extraction of blue coloring ( mohuihtli or tlacehuilli ) from leaves of the xiuhquilitl pitzâhuac (Indigofera añil. Garibay Sah IV 369). Anders Dib XI 242 note 6.
.XIUHQUILNAMACAC:
xiuhquilnâmacac:
Le vendeur d'indigo, de teinture bleue.
Angl., the blue dye seller.
Son activité est décrite en Sah10,91 (siuhquilnamacac).
.XIUHQUILPA:
xiuhquilpa > xiuhquilpah.
*~ v.réfl., se teindre (les cheveux) à l'indigo.
moxiuhquilpa inic pepetlaca întzon , elles se teignent à l'indigo pour que leurs cheveux brillent - it was dyed with indigo so that their hair shone. Décrit les soins de beauté féminins. Sah8,47.
.XIUHQUIXTIA:
xiuhquîxtia > xiuhquîxtih.
*~ v.i., enlever des turquoises.
nixiuhquîxtia , j'enlève des turquoises - I remove turquoise. Sah11,223.
Form: sur
quîxtia, morph.incorp. xihu-il.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS