PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XOCHICENTLAOLLI à XOCHIMOYAHUAC


.XOCHICENTLAOLLI:
xôchicentlaôlli:
Maïs de plusieurs couleurs.
Form: sur
tlaôlli, morph.incorp. xôchicen-tli.
.XOCHICENTLI:
xôchicentli, var. xôchicintli.
Variété d'épi de maïs.
'Mazorca florida'. Se llama a la que tiene tintes rojos, en todo o en parte. Usada como medicina. Cf. Sah HG X 28,28.
xôchicintli , den geblümten (buntverzierten) Mais. Sah 1927,89 = Sah2,64 - speekled red and white maize.
Flower maize ear. Décrite en Sah11,280 (xochicintli mais xochicentli suit immédiatement).
Form: sur *centli, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHICHIHCHIHUA:
xôchichihchîhua > xôchichihchîuh.
*~ v.i., arranger des fleurs.
nixôchichihchîhua , j'arrange des fleurs - I make flowers. Sah11,214.
Form: sur
chihchîhua, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHICHIHUA:
xôchichîhua > xôchichîuh.
*~ v.i., faire un bouquet de fleurss
Form: sur chîhua, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHICHILIHUI:
xochîchîlihui > xochîchîliuh.
*~ v.inanimé, être rouge, en parlant des pattes d'un oiseau.
Est dit de l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
Form: sur chîchîlihui, morph.incorp. xo-.
.XOCHICHILTIC:
xochîchîltic. Cf. xochihchîltic.
Oui a les pattes rouges.
Form: sur chîchîltic, morph.incorp. xo-.
.XOCHICHINANCALLI:
xôchichinâncalli:
Jardin de fleurs.
Form: sur chinâncalli, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHICHIUHCAN:
xôchichîuhcân:
*~ toponyme.
.XOCHICIHUATL:
xôchicihuâtl:
Femme perverse.
Est ditde la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
d'une prostituée. Sah10,94.
Form: sur
cihuâtl, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHICIHUI:
xochicihui > xochiciuh.
*~ v.i., avoir des clous, des tumeurs ou des hémorroides.
Esp., tener diuiesos,o nacidos. Molina II 160r.
in âquin xochicihui , celui qui a des tumeurs - al que se le forman tumores. Cod Flor XI 155r = ECN9,170.
in xochicihuih , ceux qui ont des hémorroides.
Enumère les maladies qui destine le mort à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
.XOCHICIHUIZTLI:
xôchicihuiztli:
Hémorroides que l'on traitait avec la plante nommée cuitlapalli (Sah.).
Significa 'almorrana'; pero etimologicamente es 'erupcion florida' y puede aplicarse a todo tipo de tumoracion. A.Lopez Austin. ECN9,225 note 84.
Enfermedad, encordio, reuma. Cf. Sah HG XI 7,233.
Hemorroides. Prim.Mem 69r = ECN10,136.
Hemorrhoids. Sah3,11 (xochiciuiztli). Sah10,156 et Sah11,185.
Piles.
Dans une liste de maladies. Sah4,128.
Parmi les maladies attribuées à Mâcuilxôchitl. Sah1,31.
xôchicihuiztli palâniliztli , piles and infections, maladies attribuées à Xochiquetzal. Sah3,5.
xôchicihuiztli nanahuatl ahzo canah tlapalâni , des hémorroides, des pustules, ou partout où c'est infecté. Sah10,142.
tlancuâalahuiliztli, xôchicihuiztli, cualocatl, cualôc îtech motlâlia , enflement des genoux, hémorrhoides, ulcères, il fait des ulcères - he lost his teeth; he had haemorrhoids, or a cancer sores came upon him.
Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl, Sah4,24.
Form: nom d'action sur xôchicihui.
.XOCHICINTLI:
xôchicintli. Cf. xôchicentli.
.XOCHICOPALCUAHUITL:
xôchicopalcuahuitl:
Grand arbre à gomme qu'on appelle aussi 'mizquixôchicopalli' (Hern.).
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xôchicopal-li.
.XOCHICOPALLI:
xôchicopalli:
Espèce de copal (Hern.)
Form: sur copalli, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHICOTONA:
xôchicotôna > xôchicotôn.
*~ v.i., cueillir des fleurs.
Form: sur cotôna, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHICOYOTL:
xôchicoyôtl, variante sans doute fautive de xôchiyocoyôtl.
'Coyote florido'. Nombre de un perro. Canis sp.
Cf. HG XI 1,50 = Sah Garibay III 232.
.XOCHICOZCATIA:
xôchicôzcatia > xôchicôzcatih.
*~ v.t. tê-., orner quelqu'un d'une guirlande de fleurs.
Esp., poner collar de flores. Garibay Llave 377.
quixôchicôzcatiah , ils l'ornent d'une guirlande de fleurs.
Il s'agit de Huitzilopochtli. Sah9,109.
nitêxôchicôzcatia, nicxôchicôzcatia , I provide one with a flower nescklace, I provide him a flower necklace. Sah11,214-215.
têxôchicôzcatiah , they provided them with flower guirlands. Sah4,117.
Form: sur xôchicôzca-tl.
.XOCHICOZCATL:
xôchicôzcatl:
1. ~ collier ou guirlande de fleurs.
Angl., a flower necklace. Sah11,214.
commamanah in chîmalxôchitl, in xôchicôzcatl in icpacxôchitl , ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
aoquic quicâhuah in xôchicôzcatl, in icpacxôchitl, in chîmalxôchitl, in iyetl , jamais plus ils n'abandonnent les colliers de fleurs, les guirlandes, les tournesols, les pipes - now they nevermore abandoned the flower necklaces, the garlands of flowers, the shields of flowers, the tubes of tobacco. Sah9,59.
Dans la parure féminine. Sah9,59.
*~ à la forme possédée, '-xôchicôzqui'.
înxôchicôzqui , leurs colliers de fleurs. W.Jimenez Moreno 1974,37.
îmxôchicôzqui îmicpacxôchiuh , leur colliers de fleurs, leurs guirlandes de fleurs.
Parure dés femmes destinées au sacrifice. Sah9,45.
Cité en Sah4,117.
*~ avec reduplication.
îmihicpacxôchiuh, îmxohxôchicôzqui cempohualxôchitl , elles portent leurs guirlandes et leurs colliers en oeillets d'Inde. Sah2,104.
2. ~ n.pers. Cf. Part.Hist.
Form: sur côzcatl, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHICUAHUITL:
xôchicuahuitl:
1. ~ arbre à fleurs.
Esp., arboles floridos. Cod Flor XI 190v = ECN11,92.
Angl.,flowering trees. Sah8,28.
blossoming trees. Sah11,201.
2. ~ bâton fleuri.
ôme xôchicuahuitl huâlmoquetzaya , on dresse deux bâtons fleuris - two poles with flowers were set up. A l'occasion de la fête ce xôchitl. Sah4,25.
quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quixiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan no xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiayah , they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.
3. ~ botanique, 'Cordia', arbre qui produit un fruit recherché. R.Siméon 702.
Légende rapportée par l'Histoire du Méchique: Ehecatl enleva du ciel la vierge Mayahuel, en la portant sur son dos, de telle sorte que tous deux formaient comme un arbre fendu. L'une des moitiés, 'quetzalhuexotl' [saule] était le dieu transformé et l'autre, 'xôchicuahuitl' [arbre fruitier] était Mayahuel. La grand-mère vigilante Tzitzimitl, s'éveilla et, furieuse de ne pas trouver sa petite fille, elle fit appel aux terribles 'tzitzimimeh'. Toutes partirent à la recherche du couple. La vierge fut reconnue, détruite, dévorée. Ehacatl repris sa forme première, réunit les ossement de la vierge qu'il enterra: c'est d'eux que naquirent le maguey. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 48 qui renvoie à la traduction espagnole, Historia de México, pp. 106-107.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHICUALCOTONA:
xôchicualcotôna > xôchicualcotôn. Cf. xôchihcualcotôna.
.XOCHICUALCUAHUITL:
xôchicualcuahuitl. Cf. xôchihcualcuahuitl..
.XOCHICUALCUAUHTLAH:
xôchicualcuauhtlah, locatif. Cf. xôchihcualcuauhtlah.
.XOCHICUALEH:
xôchicualeh, nom possessif. Cf. xôchihcualeh.
.XOCHICUALLI:
xôchicualli. Cf. xôchihcualli.
.XOCHICUALLOH:
xôchicualloh, nom possessif. Cf. xôhihcualloh.
.XOCHICUALLOTIA:
xôchicuallotia > xôchicuallôtih. Cf. xôchihcuallôtia.
.XOCHICUALMAMA:
xôchicualmâma > xôchicualmamah. Cf. xôchicualmana.
.XOCHICUALMILLANEHUIA:
xôchicualmîllanêhuia. Cf. xôchihcualmîllanêhuia.
.XOCHICUALNAMACAC:
xôchicualnâmacac, pluriel xôchicualnâmacaqueh.
Cf. xôchihcualnâmacac.
.XOCHICUALPAN:
xôchicualpan, locatif. Cf. xôchihcualpan.
.XOCHICUALTEQUI:
xôchicualtequi > xôchicualtec. Cf. xôchihcualtequi.
.XOCHICUAUHTITLAN:
xôchicuauhtitlan:
*~
toponyme.
.XOCHICUAUHTLAH:
xôchicuauhtlah, locatif sur xôchicuahu-itl.
Verger d'arbres fruitiers.
.XOCHICUAUHTOPILLI:
xôchicuauhtôpîlli:
Croix décorée de fleurs.
Esp., cruz floreada (que usan en el cacasamiento) (T120 et 247).
Angl., cross decorated with flowers (K).
Form: sur
tôpîlli, morph.incorp. xôchicuahu-itl.
.XOCHICUAUHYOCAN:
xôchicuauhyôcân:
*~
toponyme.
.XOCHICUAYEH:
xôchicuayeh, nom divin.
nanâhuatl in îxiptlah îhuân xôchicuayeh , l'incarnation de Nanahuatl et (celle) de Xochicuayeh. Sah2,186 (xochquaie).
.XOCHICUEPONI:
xôchicuepôni > xôchicuepôn.
*~ v.inanimé, briller comme une fleur.
Esp., brota como flor (Carochi Arte 76r.).
Angl., to bloom in the manner of a flower (K).
xôchicuepôni in nocuîc , mon chant est brillant comme une fleur (Par.).
Form: sur cuepôni, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHICUICATL:
xôchicuîcatl:
'Chant de fleurs'. G.Baudot 1976,52.
Esp., canto de flores o sea de alegria, expresion de contento. Garibay 1971 II 403.
Form: sur cuîcatl, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHIHCHILTIC:
xochihchîltic:
Qui a les pattes rouges.
Décritla colombe, cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 =Sah11,48.
l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
xochihchîltic, xotlatlauhqui , ses pattes sont rouge chili, ses pattes sont rouge tirant sur le roux ou le brun - the legs are chili-red, red. Décrit l'oiseau tlalalacatl. Sah11,27.
Form: sur chihchîltic, morph.incorp. xo-.
.XOCHIHCUALCHIHUA:
xôchihcualchîhua > xôchihcualchîuh.
*~ v.i., produire des fruits.
Angl., he produces fruit. Est dit du vendeur de fruits. Sah10,79.
Form: sur chihua, morph.incorp. xôchihcual-li.
.XOCHIHCUALCOTONA:
xôchihcualcotôna > xôchihcualcotôn.
*~ v.i., cueillir des fruits.
Form: sur cotôna, morph.incorp. xôchihcual-li.
.XOCHIHCUALCUAHUITL:
xôchihcualcuahuitl:
Arbre frutier. Sah11,116.
in mahca zan nixôchihcualcuahuitl , c'est comme si j'étais un arbre fruitier. Launey II 306.
Form: sur cuahuitl, morph.incorp. xôchihcual-li.
.XOCHIHCUALCUAUHTLAH:
xôchihcualcuauhtlah, locatif sur xôchihcuahu-itl.
Verger d'arbres fruitiers.
.XOCHIHCUALEH:
xôchihcualeh, nom possessif sur xôchihcualli.
Qui a des fruits.
Angl., a fruit owner. Sah10,79.
.XOCHIHCUALLAH:
xôchihcuallah, locatif sur xôchihcual-li.
Lieu où abondent les fruits.
Est dit du pays des Totonaques. Sah11,256.
.XOCHIHCUALLI:
xôchihcualli:
Les fruits. Launey II 252.
Esp., fruta generalmente (M).
Semble pouvoir s'appliquer à tous les fruits comestibles et même aux tubercules comestibles. (Cf. Sah11,125 in îxquich tlâlli ihtic onoc xôchihcualli cualôni ). on trouve pourtant: ahmo mocuaz in xôchihcualli , le fruit ne se mange pas - the fruit is not to be eaten. En parlant de l'iztac pahtli. Sah11,164.
Dans le Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla (Z) et dans le Nahuatl de la Huastèque, zone où le bananier est l'objet d'une culture intensive, on trouve le sens particulier de banane, 'plátano'(Z).
Cités en Sah11,116.
Est ditdu fruit du xicohtzapocuahuitl. Sah11,117.
du fruit du tôtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.
du fruit tzapotl. Sah11,117.
âtzapotl xôchihcualli , the fruit of the atzapotl. Sah11,117.
in xôchihcualli tetzontzapotl , the fruit of the tetzontzapotl. Sah11,118.
mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli , on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chia', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chia, gourds, fruit.
Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
in îxquich neuctic xôchihcualli , tous les fruits doux - all (manner of) sweet fruits.
A la table du souverain. Sah8,39.
in îxquich achtopa mochîhuaya xôchihcualli , all the first formed fruits. Sah9,70.
âtzapotl xôchihcualli cualôni , le fruit de l'atzapotl est bon à manger - la fruta del atzapotl es comestible. Cod Flor XI 132r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210r = Sah11,117.
in zazo quênami cuahuitl îtech mochîhua xôchihcualli , tous les fuits qui poussent sur les arbres. Cod Flor XI 132r = ECN11,68.
*~ à la forme possédée.
noxôchihcual , mon fruit.
tlatlâuhqui, tezontzapotl îxôchihcual , le fruit rouge du tetzontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,38.
*~ à la forme possédée inaliénable.
ixôchihcuallo , son fruit.
Est dit du fruit du nopal tecolonochnopalli. Sah11,124.
in îxôchihcuallo îtôcâ iczôtzotzohualli , le nom de son fruit est iczotzotzohualli - the name of its fruit is iczotzotzohualli. Est dit du yucca, iczotl. Sah11,205.
Note: R.Andrews Introd 157 suppose qu'il s'agirait de 'xôchihcualli' qui ne viendrait pas de 'xôchitl' mais de l'archaique 'xôchihtli'.
.XOCHIHCUALLOH:
xôchihcualloh, nom possessif sur xôchihcualli.
Qui a ou porte des fruits (comestibles).
Est ditde la plante zôyatl. Sah11,111.
du nopal. CF XI 125v = ECN11,72 = A Hist MS 219v = Sah11,122.

.XOCHIHCUALLOTIA:
xôchihcuallôtia > xôchihcuallôtih.
*~ v.réfl., fructifier, donner; produire des fruits, en parlant d'un arbre.
ahmo ninoxôchihcuallôtih , je n'ai pas porté de fruit. Launey II 306.
Form: sur xôchihcual-li.
.XOCHIHCUALMAMA:
xôchihcualmâma > xochihcualmâmah.
*~ v.i., porter des fruits sur son dos.
Angl., he carries fruit on his back. Sah10,79.
Form: sur
mâma, morph.incorp. xôchihcual-li.
.XOCHIHCUALMILLANEHUIA:
xôchihcualmîllanêhuia > xôchihcualmîllanêhuih.
*~ v.réfl., louer un jardin, un verger.
Form: sur tlanehuia, morph.incorp. xôchihcualmîl-li.
.XOCHIHCUALMILLI:
xôchihcualmîlli:
Verger, bananeraie.
Esp., platanar (Z99 et 229).
Angl., banana plantation (K).
Pour ce sens particulier Cf. xôchihcualli.
Form: sur mîlli, morph.incorp. xôchihcualli.
.XOCHIHCUALNAMACAC:
xôchihcualnâmacac, plur. xôchihcualnâmacaqueh.
Vendeur de fruit.
Son activité est décrite en Sah10,79 sous le titre général de 'xôchihcualpan tlâcatl'.
.XOCHIHCUALPAN:
xôchihcualpan, locatif sur xochihcual-li.
Près des fruits.
xôchihcualpan tlâcatl , the man with the fruit, désigne le vendeur de fruit également appelé 'xôchihcualnâmacac'.
.XOCHIHCUALTEQUI:
xôchihcualtequi > xôchihcualtec.
*~ v.i., cueillir, ramasser les fruits d'un arbre.
Angl., he picks fruit. Sah10,79.
Form: sur tequi, morph.imcorp. xôchihcual-li.
.XOCHIHTAPACHTLI:
xôchihtapachtli. cf. xochitapachtli.
.XOCHIHTLANO:
xôchihtano :
*~ v.impers., on cherche des fleurs.
Angl., flowers were secured. Sah6,129.
Cf. aussi la redupl.
xohxôchihtlano.
.XOCHIHTLI:
xochihtli:
Archaique: fleur. R.Andrews Introd 157.
.XOCHIHUA:
xochihua > xochiuh.
*~ v.i., ensorceler des femmes.
Angl., he bewitches women.
Est ditdu mauvais sorcier, nâhualli. Sah10,31.
de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,53.
I> xochîhua, cihuâtlahtôleh , il ensorcèle les femmes, il a une manière féminine de parler - he bewitched and was clever with women.
Est dit d'un sorcier. Sah4,42.
Mais Cf. aussi xôchihuah.
.XOCHIHUAH:
xochihuah, nom possessif.
1. ~ qui a des fleurs. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
Est dit de la plante mexihuitl. Sah11,163.
2. ~ métaphor., travesti ou transsexuel.
Angl., the pervert, Cf. un paragraphe en Sah10,37.
Désigne aussila mauvaise guérisseuse: 'a doer of evil'. Sah10,53.
le 'têtlanôchiliâni': 'a seducer'. Sah10,37.
Mais Cf. aussi xôchihua.
.XOCHIHUAUHTLI:
xôchihuauhtli:
Variété jaune d'amarante.
Angl., colored amaranth seeds. Sah10,67.
Allem., das bunte Kraut.
Décrite en Sah11,286.
tlapalhuauhtli xôchihuauhtli tlîlhuauhtli , l'amarante rouge, jaune et noire - das rote, das bunte, das schwarze Kraut. Dans une liste de variétés d'amarante. Sah 1927,89 = Sah2,65.
Esp., bledos amarillos (M II 160r).
'Blette, porée jaune' (S 703).
Form: sur huauhtli, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHIHUIA:
xôchihuia > xôchihuih.
*~ v.t. tê-., enjôler une femme, conter fleurette.
Esp., encantar, o enlabiar a la muger para llevarla a otra parte, o hechizarla. Molina II 160r.
Enchanter, entrainer, séduire, cajoler quelqu'un. R.Siméon 703.
têxôchihuia, têîxmalacachoa, têyôlcuepa , elle pervertit, fait tourner la tête, corrompt de coeur des gens - she perverts, confuses, corrupts one. Sah10,37.
têpixhuia, têxôchihuia , elle séduit les femmes, les ensorcèle - he seduces women, he bewitches them. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcitl. Sah10,30 et Sah10,53.
Note: tîcitl designe en général un personnage féminin.
*~ v.bitrans. têtla-., séduire (une femme) avec des fleurs.
nictêxôchitzotzona, nictêxôchihuia , I caress him with flowers, I seduce one. Sah11,215.
Form: sur xôchi-tl.
.XOCHIMACA:
xôchimaca > xôchimaca-
*~ v.t. tê-., donner des fleurs à quelqu'un.
têxôchimacac , celui dont la fonction est d'offrir des fleurs - the flower servers. Sah4,117., de même en Sah4,124.
nitêxôchimaca, nicxôchimaca , j'offre des fleurs, je lui offre des fleurs - I offer flowers to one, I offer him flowers. Sah11,214.
*~ v.réfl., moxôchimacazqueh, moxôchîtîzqueh, xôchimacôzqueh , they would be plied with and given flowers. Sah4,122.
*~ v.récipr., se donner des fleurs.
ihcuâc in mihtoa tlaxôchimaco, cihuah moxôchimacah , quand c'était (le mois) nommé tlaxochimaco, quand les femmes se donnent des fleurs - when it was (the month) called Tlaxochimaca, when the women gave one another flowers. Sah9,87.
*~ v.passif, nixôchimaco , je reçois des fleurs.
têxôchimaco (Car.) il est donné des fleurs aux gens.
Form: sur maca, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHIMANA:
xôchimana > xôchiman.
*~ v.i., faire une offrande de fleurs.
nixôchimana , je présente une offrande de fleurs - I offer flowers. Sah11,214.
nixôchimana , je dépose des fleurs (en offrande) sur le sol - I lay blossoms on the ground.
Est dit à propos de la fleur atlatzompilin. Sah11,207.
*~ passif impers., xôchimanalo , on fait une offrande de fleurs - man bringt Blumen dar.
Au mois de tozoztontli on offrait les fleurs nouvellement écloses. Sah 1927,77.
îhuân xôchimanalo inic mihtoa xôchimanalo ca in ixquich nepepan xôchitl in yancuicân cuepôni in yacattihuitz in îyacac huitz xôchitl ic tlamanalo ayâc âchto quihnecui intlacamo âchto ic tlamanaz . Sah 1927,77 = Sah2,57. · tlamanaz". Sah 1927,?7.
Form: sur mana, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHIMANALO:
xôchimanalo, passif sur xôchimana.
On offre des fleurs, tous offrent des fleurs. Sah2,57.
.XOCHIMANILTIA:
xôchimaniltia > xôchimaniltih.
*~ v.t. tla-., disposer, arranger des fleurs, être jardinier, cultivateur. (Olm.)
Form: sur xôchimana.
.XOCHIMANQUEH:
xôchimanqueh, plur.
Employés aux fleurs, qui au cours de Tozoztontli célébraient une fête en l'honneur de la déesse Coatlicue autrement dit Coatlan tonan. (Sah. Clav.)
.XOCHIMATI:
xôchimati > xôchimah.
*~ v.réfl., se réjouir beaucoup.
Form: sur mati, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHIMECATL:
xôchimecatl:
Cordelette que les femmes et les enfants tenaient chacun par un bout, dans la danse exécutée en l'honneur de la déesse du sel Huixtohcihuâtl. (Sah.).
mecatica motôcâyôtia xôchimecatl inic mahânah , c'est avec une corde, qui s'appelle 'corde fleurie', qu'elles se tiennent. Sah2,93.
.XOCHIMEYALLOTL:
xôchimeyallotl:
Nectar de fleurs.
xôchineuctli, xôchimeyallôtl in îtlacual , sa nourriture c'est du miel de fleur, du nectar - miel de flores, nectar es su comida. Il s'agit du colibri huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
.XOCHIMICQUEH:
xôchimicqueh, plur.
Prisonniers de guerre, qu'on immolait devant les idoles.
oncân moteôâltiâyah in tlahtlaâltiltin ahnôzo xôchimicqueh , alors ceux qui sont baignés et ceux qui vont mourir d'une mort fleurie prenaient un bain sacré. Sah2,141.
Note: R.Siméon traduit Molina II 160r.. 'captiuos en guerra, los que eran sacrificados y muertos, delante los idolos'.
.XOCHIMICQUI:
xôchimicqui:
Victime sacrificielle.
xôchimicqui, tlaâltilli, teômicqui , une victime sacrificielle, rituellement baignée, destinée au sacrifice - (like) a sacrificial victime, a bathed slave, a captive. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
Cf. le plur. xôchimicqueh (+).
.XOCHIMICTIA:
xôchimictia > xôchimictih.
*~ v.t. tê-., blesser quelqu'un par l'ivresse des fleurs c'est à dire corrompre quelqu'un à l'aide de dons.
nitêxôchimictia, nicxôchimictia , je blesse avec des fleurs, je le blesse avec des fleurs - I injure one with flowers, I injure him with flowers. Sah11,215.
Cf. le commentaire de cette expression: in îpan mihtoa in acah ic nictlapololtia ahnôzo nicyôlehua âtica, tlacualtica, iyetica, tilmahtica, teôcuitlatica , on le dit quand je fait perdre à quelqu'un la raison ou quand je l'excite avec de la boisson, de la nourriture, du tabac, des vêtements ou de l'or. Sah11,215.
*~ v.réfl., s'enivrer, s'étourdir avec des fleurs.
ômoxôchimictih, mopahîtih , il s'est étourdi avec des fleurs, il s'est empoisonné - er gab sich den Blumentod, er vergiftete sich. Est dit du suicide de Têuctlahuacatzin. W.Lehmann 1938,195.
Form: sur mictia, morph.incorp. xôchi-tl.
.XOCHIMILCAH:
xôchimilcah:
*~
ethnique.
.XOCHIMILCAN:
xôchimilcân:
*~
toponyme.
.XOCHIMILCATZINCO:
xôchimîlcatzinco:
*~
toponyme.
.XOCHIMILCO:
xôchimîlco:
*~
toponyme.
.XOCHIMILLI:
xôchimîlli:
Jardin.
Angl., garden. R.Joe Campbell and Frances Karttunenen II 10.
.XOCHIMILPA:
xôchimîlpa, locatif.
Champ de fleurs.
inic motênêhua xôchitlan quil xôchimîlpa catca in Quetzalcoâtl , ils l'appelaient Xochitlan parce qu'ils disaient que c'était le jardin de Quetzalcoatl - as for naming it Xochitlan: they say it was the flower field of Quetzalcoatl. Sah3,95.
.XOCHIMILTIA:
xôchimîltia > xôchimîltih.
*~ v.réfl., aménager un jardin de fleurs.
moxôchimîltia , flower gardens were laid out. Sah8,3U.
Form: sur xôchimîl-li.
.XOCHIMITL:
xôchimîtl:
Sorte de flèche (Sah.).
'Flecha de flores'. Cf. Sah HG I 14,8.
Un aditamento a la ofrenda a Macuil Xôchitl.
.XOCHIMOYAHUAC:
xôchimoyâhuac:
*~ parure, semé, parsemé de fleurs.
Angl., with the design of radiating flowers.
Esp., pintado de flores, enflorado, floreado. Garibay Llave 377.
xôchimoyâhuac huîpîlli , la blouse parsemée de fleur - the shift with flowers overspread. Sah8,47.
in cualli huîpîlli in xôchimoyâhuac ahnôzo xohxoloyoh , les belles blouses celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune. Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
huîpilli xôchimoyâhuac, ahnôzo xohxoloyoh , les chemises semées de fleurs ou celles décorées des du duvet du jeune perroquet 'jaunethe shift with the design of radiating floWers or the one with yellow parrot feathers.
Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51.
xôchimoyâhuac, xôchitehteyoh, xohxôchiteyoh , parsemées de fleurs, avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the border. Décrit des mantes. Sah10,63.
Form: sur le pft. de
moyâhua, morph.incorp. xôchitl.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS