PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XOCUICOLLI à XOLONI


.XOCUICOLLI:
xocuicolli. Cf.
xochuicolli.
.XOCUICUITLATL:
xocuicuitlatl:
Forte transpiration des pieds.
Angl., much perspiration of foot. Sah10,138.
.XOCUITLATL:
xocuitlatl:
Transpiration des pieds.
Angl., perspiration of foot. Sah10,138.
.XOHUACQUI:
xohuâcqui, pft. sur xohuâqui.
Maigre, extrèmement faible, désèché, qui n'a que la peau et les os.
.XOHUAQUI:
xohuâqui > xohuâc.
*~ v.i., devenir maigre, sec, désséché.
Form: sur
huâqui, morph.incorp. xo-.
.XOHUATZA:
xohuâtza > xohuâtz.
*~ v.t. tê-., affaiblir, amaigrir quelqu'un.
Form: causatif sur xohuâqui.
.XOHUEHHUEYAQUIA:
xohuehhueyaquia > xohuehhueyaquih.
*~ v.i., avoir de longues pattes.
Est dit du héron, huexocanauhtli. Sah11,27.
.XOHUEYAC:
xohueyac:
Qui a de longues pattes.
Angl., long-legged. Sah10,125.
Form: sur hueyac, morph.incorp. xo-.
.XOHUIHHUIYAC:
xohuihhuiyac:
Qui a de longues pattes.
Décrit le héron, huexocanauhtli. Sah11,27.
Cf. aussi xohuihuiyac.
Form: redupl. sur xohuiyac.
.XOHUIHUITLA:
xohuihuitla:
Qui a les pattes longues.
xohuihuitla xohuihuitlatz , il a de longues pattes, de très longues pattes - the legs are long, very long. Décrit l'oiseau âcacalotl, sorte d'ibis. Sah11,43.
.XOHUIHUITLAPOL:
xohuihuitlapôl:
Qui a des pattes très longues.
Angl., very long-footed.
Est dit du batracien cacatl. Sah11,72.
.XOHUIHUITLATZ:
xohuihuitlatz:
Qui a les pattes très longues.
xohuihuitla xohuihuitlatz , il a de longues pattes, de très longues pattes - the legs are long, very long. Décrit l'oiseau âcacalôtl, sorte d'ibis. Sah11,43.
xohuihuitlatzpôl , elle a de très longues pattes - the legs are very long.
Est dit de grue, tocuilcoyôtl. Sah11,27.
Form: apocope sur xohuihuitlatztic.
.XOHUIHUITLATZIHUI:
xohuihuitlatzihui > xohuihuitlatziuh.
*~ v.impers., avoir de très longues jambes ou de très longues pattes.
Angl., leg becomes very long. Sah10,125.
Form: sur *huihuitlatzihui, morph.incorp. xo-.
.XOHUIHUITLATZPOL:
xohuihuitlatzpôl:
Qui a de grandes pattes très longues.
xohuihuitlatzpôl , elle a de très longues pattes - the legs are very long.
Est dit de grue, tocuilcoyôtl. Sah11,27.
.XOHUIHUITLATZTIC:
xohuihuitlatztic:
Qui a de longues pattes.
Angl., the legs are very long.
Décritl'oiseau âtzitzicuilotl. Sah11,28.
l'oiseau aztatl. Sah11,28.

.XOHUIHUIYAC:
xohuihuiyac:
Qui a de longues pattes.
Est ditde l'oiseau âzolin. Sah11,28.
de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
de la grenouille âcacueyatl. Sah11,63.
Cf. aussi
xohuihhuiyac.
.XOHUILIN:
xohuilin, pluriel xôxohuiltin. Sah11,65.
Poisson blanc, azt. juil. Cf. aussi xohuilli.
Angl., white fish.
xohuilin et iztac xohuilin sont des syn. de amilôtl et de iztac amilôtl . Sah11,62.
in pîpiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxolotl tôtôtl , tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, des poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux. Sah1,30.
Cité en Sah11,63.
Citépar Sah10,80 (large white fish).
dans une liste de produits de la lagune. Sah2,160.

.XOHUILLI:
xohuilli var. de xohuilin.
Poisson blanc, azt. juil.
Pez blanco, juil. Garibay Llave 377.
Pes blanco. Cf. Sah HG I 13,9 et Sah HG XI 3,21.
Cyprinus americanus.
Aztéquisme 'juil'.
Al. Algansea tincella C. Garibay Sah IV 370.
Cf. aussi xohuilin.
.XOHUILMATLATL:
xohuilmatlatl:
Filet à poisson.
zan îcuechin in quiquêntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyâhuac tôchyacatl inic têntlayahualoh , he went putting on only his net cape like a fish net of wide mesh with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.
.XOHUILTON:
xohuiltôn, diminutif sur xohuilin.
Petit poisson blanc. Sah11,62.
.XUHUITLATZIHUI:
xohuitlatzihui > xohuitlatziuh.
*~ v.impers., avoir les jambes ou les pattes très longues.
Angl., leg becomes very longs Sah10,125.
Form: sur *huitlatzihui, morph.incorp. xo-.
.XOHUITLATZTIC:
xohuitlatztic:
Qui a de longues pattes.
Angl., the legs are long.
Décrit l'oiseau 'âtzitzicuilotl'. Sah11,28.
.XOHUIYAC:
xohuiyac:
1. ~ qui a des pattes longues.
Décrit l'oiseau huilotl. Sah11,50.
2. ~ qui a une longue tige.
Est dit de la plante xoxocoyolpapatla. Sah11,138 (xoveiac). de la plante xoxocoyolcuecuepoca Sah11,138 (xoviac).
.XOHXOCHIHTLANO:
xohxôchihtlano:
*~ v.impers., on cherche des fleurs.
nohuiyâmpa xohxôchihtlano , partout on cherche des fleurs - from all parts flowers were take.
Form : redupl. sur
xôchihtlano.
.XOHXOCHITEYOH:
xohxôchitêyoh, nom possessif.
Avec une bordure de fleurs.
xôchimoyâhuac, xôchitehteyoh, xohxôchiteyoh , parsemées de fleurs , avec des fleurs aux bords, avec une bordure de fleurs - with a scattered flower design, with flowered borders, with flowers on the horder. Décrit des mantes. Sah10,63.
.XOHXOCHIYOH:
xohxôchiyoh, nom possessif, redupl. sur xôchiyoh.
Qui a des fleurs.
Décritla plante tomazquitl. Sah11,109.
la plante tzitziquilitl. Sah11,136.

.XOHXOCHIYOTIA:
xohxôchiyôtia > xohxôchiyôtih.
*~ v.t. tla-. ou tê-., fleurir, entourer de fleurs.
quinxohxôchiyôtiah in încinteôhuân , ils entourent de fleurs leurs dieux du maïs. Sah2,62.
.XOHXOCHTIA:
xohxochtia > xohxochtih.
*~ v.réfl., vomir constamment.
moxochtia, moxohxochtia , elle vomit, elle vomit constamment - she vomits, vomits constantly. Est dit de la courtisane ivre. Sah10,56.
Form: redupl. sur xochtia.
.XOHXOCHYOH:
xohxochyoh. Cf. xoxochyoh.
.XOHXOCOYOLMOLLI:
xohxocoyolmolli, Cf. xoxocoyolmôlli.
.XOHXOCOYOMATI:
xohxocoyomati > xohxocoyomah. Cf. xoxocoyomati.
.XOHXOHLOYOH:
xohxohloyoh, n.possessif. Cf. xohxoloyoh.
.XOHXOHUIC:
xohxohuic:
Bleu.
Décrit le colorant texohtli. Sah11,242 (xöxovic).
Note: Cf. xoxohuic.
.XOHXOLOCHAUHCA:
xohxolochauhca, redupl. sur
xolochauhca.
*~ à la forme possédée seulement, les rides de quelqu'un.
toxohxolochauhca , nos rides - our wrinkling. Sah10,136.
.XOHXOLOHUEHUEH:
xohxolohuêhueh:
Faible, infirme, débile.
Angl., feeble.
Est ditdu mauvais vieillard, huêhueh. Sah10,11.
du vieillard corrompu, huêhuetlahuêlîlôc. Sah10,37. xôxolo-.

.XOHXOLOPOL:
xohxolopôl:
Débile.
Angl., decrepit.
Est dit du mauvais cultivateur, tlalchîuhqui. Sah10,42.
Form: dépréc. avec redupl. sur
xolotl.
.XOHXOLOTI:
xohxoloti > xohxoloti-.
*~ v.i.,être imbécile.
devenir sénile.
Est dit du vieillard corrompu, huêhuetlahuêlîlôc. Sah10,37 - xóxoloti
xohxoloti, xolopihti , elle est imbécile, stupide. Sah10,47 (xôxoloti).
.XOHXOLOTITLANI:
xohxolotîtlani > xohxolotîtlan.
*~ v.réfl., envoyer un messager qui ne revient pas ou qui ne va pas là où on l'envoie.
moxohxolotîtlani , il envoie des pages pour dire qu'il envoie des messagers qui ne reviennent pas. Sah6,219 où cette expression est rattachée à la légende de Quetzalcoatl. Launey II 300 traduit: il se laisse envoyer comme un page.
.XOHXOLOTL:
xohxolotl:
Faible, débile.
Angl., feeble.
Est ditdu mauvais maçon, tlahquilqui. Sah10,25.
de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
Form: redupl. sur xolotl.
.XOHXOLOYOH:
xohxoloyoh, nom possessif.
*~ parure, orné de plumes jaunes du (jeune) perroquet toznene.
in cualli huîpîlli in xôchimoyâhuac ahnôzo xohxoloyoh , les belles chemises, celles semées de fleurs ou décorées de duvet de perroquet jaune. Parure des femmes esclaves destinées au sacrifice. Sah9,45.
huîpilli xôchimoyahuac, ahnôzo xohxoloyoh , les chemises semées de fleurs ou celles décorées avec du duvet du jeune perroquet jaune - the shift with the design of radiating flowers or the one with yellow parrot feathers. Parure des esclaves destinées au sacrifice. Sah9,51 (xöxöloio).
xohxoloyoh huîpilli , mit Verziehrungen aus den dunkelgelben xolotl-Federn der (jungen) toznene Papageien. Dyckerhoff 1970,131.
Form: redupl. sur xoloyoh.
.XOHXOTLA:
xohxotla > xohxotla-. Pour les formes inanimées cf. xoxotla.
*~ v.t. tê-., inciser, saigner quelq'u'un.
*~ v.t. tla-., scier, couper une chose.
nicxohxotla in tetl , je scie des pierres.
in âmatl quixohxotlayah, quitehtequiyah, quihilpiâyati , ils coupent des morceaux de papier, ils les coupent en lanières, ils les nouent. Il s'agit de la préparation des 'momies' mortuaires. Sah3,42.
*~ v.réfl. à sens passif.
moxohxotla , on le coupe - se parte. Cod Flor XI 149r = ECN9,158.
inic pahti moxohxotla itztica , il guérit si on le coupe avec un couteau d'obsidienne - se cura sajando con pedernal. Prim Mem 69v = ECN10,138.
Form: redupl. sur xotla.
.XOHXOXOCTIC:
xohxoxoctic:
Vert.
achi xohxoxoctic , légérement vertes.
Décrit les pattes de l'oiseau âitzcuâuhtli. Sah19,41.
.XOHXOXOHUIYA:
xohxoxohuiya > xohxoxohuix.
*~ v.inanimé, devenir tout vert.
Angl., it became green. Sah2,91.
.XOHYAC:
xohyâc. Cf. aussi xoyac.
Qui pue.
Angl., stinking, est dit de mauvais piment. Sah10,68 (xoiac).
.XOIHIYAUHTIC:
xoihiyauhtic:
Qui a les pattes vert sombre.
Décrit le faucon tlohtli. Sah11,43.
Form: redupl. d'une forme xoiyauhtic, sur iyauhtic.
.XOIHIZQUIZTIC:
xoihizquiztic:
Qui a des pattes comme des balais.
Angl., the legs are broom-like.
Décrit l'oiseau âtzitzicuilotl. Sah11,25.
.XOIZTALEHUAC:
xoiztalêhuac:
Dont les pattes, ou la tige sont pâles.
Esp., de pie blancuzco.
Décrit la fleur tônacaxôchitl. Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r.
.XOLAHUA:
xolâhua > xolâuh.
*~ v.réfl., glisser.
Esp., resbalar. (M).
Angl., to slip (K).
*~ v.t. tla-.,
1. ~ faire glisser qqch.
Angl., to make something slip (K).
2. ~ métaphor., respecter une chose.
tlaxolâhua in îchântzinco in Dios , la maison de Dieu est vénérée (Olm. ).
.XOLEHUA:
xolêhua > xolêuh.
*~ v.t. tê-., meurtrir. Launey II 94.
*~ v.t. tla-., peler.
Esp., lo pela (T).
Angl., to peel something (K).
*~ v.réfl., s'écorcher, se meurtrir en se frappant, se contusionner.
Esp., roçarse o desollarse con golpe. Molina II l60v.
Angl., to get skinned up by a blow (K).
*~ v.inanimé, être nu.
xolêhua , it is bare.
Est dit du gland du pénis, xipincuâyamancayôtl. Sah10,124.
Form: semi causatif de xolêhui
.XOLEHUI:
xolêhui > xolêuh.
*~ v.i., être meurtri.
Reduplication xohxolêhui. Launey II 94.
.XOLEHUILIZTLI:
xolêhuiliztli:
Plaie, meurtrissure, écorchure.
Esp., llaga. Molina II 160v.
Form: nom d'action sur xolêhui.
.XOLEPITZAHUAC:
xôlêpitzâhuac:
Variété de champignon qui a une forme longue et fine.
Esp., hongo angosto (T248).
Angl., a type of mushroom that is long and thin in shape (K).
.XOLETL:
xôlêtl:
Champignon.
Esp., hongo (T).
Angl., mushroom (K). Donné comme synonyme de nanacatl. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 7.
.XOLHUAZHUIA:
xolhuâhuia > xolhuâzhuih.
*~ v.t. tla-., brosser, nettoyer des habits.
Esp., limpiar ropa con escobilla. Molina II 160v.
Form: sur xolhuâztli.
.XOLHUAZTLI:
xolhuâztli:
Brosse, sorte de petit balai pour nettoyer les habits.
Esp., escobilla para limpiar ropa. Molina II 160v.
.XOLLOCO:
xolloco, locatif. Cf. xollohco.
.XOLLOHCO:
xollohco, toponyme. Cf. Part.Hist.
.XOLLOHTOC:
xollohtoc:
*~ v.i., être en train de se dédoubler, en parlant de l'épi de maïs.
xolloti, xollohtoc , il se dédouble, il est en train de se dédoubler - it forks, it lies dividing.
Est dit du maïs qui pousse. Sah11,283 (xolloti, xollotoc).
.XOLLOTI:
xolloti > xolloti-.
*~ v.inanimé, se dédoubler, en parlant de l'épi de maïs.
xolloti, xollohtoc , il se dédouble, il est en train de se dédoubler - it forks, it lies dividing.
Est dit du maïs qui pousse. Sah11,283 (xolloti, xollotoc).
Peut-être pour xoloti.
.XOLLOTL:
xollotl:
Nom des plumes jaunes de la poitrine et du ventre de l'oiseau toznene.
Angl., dark yellow parrot feathers.
in îelpan in îihtipan côzêhuac côzyayactic inin îihhuiyo îtôcâ xollotl , sur sa poitrine et sur son ventre, il a des plumes jaunes, jaunes sombres, leur nom est xollotl - on its breast, on its belly, ips feathers are yellow, dark yellow. They are called 'xollotl'.
Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22.
in îihhuiyo: îtôcâ xollotl, pilihhuitl: in îcuitlapil, îhuân in îahtlapal tlatlauhqui , ses plumes s'appellent xollotl, les petites ' plumes de sa queue et de ses ailes sont rouges - its feathers named xollotl, the small feathers of its tail (and) its wing, are ruddy.
Décrit l'oiseau cocho. Sah11,23.
Ces plumes apparaissent dans la description des pompons du bouclier de Huixtohcihuâtl. Sah2,92.
Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh. Sah3,45 = Launey II 296 (qui transcrit xolôtl et traduit plumes de perroquet jaune - dark yellow parrot feathers).
Note: toznene et cocho sont des perroquets.
.XOLO:
xôlo, apocope sur xôlôtl.
1.~ page, serviteur.
Esp.,paje, moço, criado o esclavo (M II 160v.).
mozo de servicio (M I 85v.).
Angl., servant, boy.
L'équivalent féminin est coco.
2.~ synonyme de tepôlli, membre viril. Sah10,123.
.XOLOC:
xoloc:
*~
toponyme.
.XOLOCAH:
xolocah > xolocatca.
*~ v.i., s'accroupir, s'asseoir sur les jambes.
Esp., sentarse de coclillas. Molina II 160v.
.XOLOCHAHUI:
xolochahui > xolochauh.
*~ v.inanimé, se courber, se plier, se plisser, se rider de vieillesse.
Angl., it becomes wrinkled.
Est ditde la peau, êhuâtl. Sah10,95.
du front. Sah10,101.
des fesses. Sah10,122.
du dessus du genoux, totlancuaticpac. Sah10,125.

.XOLOCHAHUILIZTLI:
xolochahuiliztli:
Action de plier.
.XOLOCHALHUIA:
xolochalhuia > xolochalhuih, applicatif.
*~ v.bitrans. têtla-., plier une chose pour quelqu'un.
Esp., plegar o arrugar algo a otro. Molina II 160v.
Form: sur xolochahui.
.XOLOCHAUHCA:
xolochauhca:
*~ à la forme possédée seulement, les rides de quelqu'un.
toxolochauhca , nos rides - our wrinkling. Sah10,136.
Forme possédée sur *xolochauhcâyôtl qui devrait signifier ride, pli.
.XOLOCHAUHQUI:
xolochauhqui, pft. sur xolochahui.
Ridé, plié, plissé.
in oncân tixolochauhqueh , là où nous sommes ridés - place where we are wrinkled. Sah10,136.
.XOLOCHIUHYAN:
xolochîuhyân:
*~
toponyme.
.XOLOCHOA:
xolochoa > xolochoh.
*~ v.t. tla-., plier, plisser une chose.
nicxolochoa (in ohtli) , I double back on (the road). Sah11,266.
.XOLOCHTIC:
xolochtic:
Plié, plissé, ridé.
Angl., wrinkled.
Est ditde la peau, êhuatl. Sah10,95.
des fesses tzintamalli. Sah10,122.
in nacatl xolochtic , les chairs ridées - the wrinkled flesh. Sah10,136. Form; sur xoloch-tli.
.XOLOCHTLALIA:
xolochtlâlia > xolochtlâlih.
*~ v.t. tla-., plier, plisser une chose, faire, mettre des plis à une chose.
Form: sur tlâlia morph.incorp. xoloch-tli.
.XOLOCHTLI:
xolochtli:
Pli. Grasserie 1903,234.
Esp., arruga de cosa arrugada. Molina II 160v.
.XOLOCO:
xoloco:
*~ toponyme.
.XOLOCOZCATL:
xolocôzcatl:
Ornement de papier bleu en forme de chien.
Allem., der blaue Papierhund als Halsband.
Wird in den Schriftquellen nur einmal erwähnt und zwar als Schmuck der tanzenden Krieger bei dem Xiuhteuctli gewidmeten Fest huauhquiltamalcualiztli (Sah2,151 = Sah Garibay I 224). U.Dyckerhoff 1970,305.
înxolocôzqui iuhquin chichitôn ic yetiuh , leur collier en forme de chien va avec eux comme un petit chien. Sah2,164.
.XOLOHUIA:
xolohuia > xolohuih.
*~ v.bitrans. têtla-., piler, broyer une chose pour quelqu'un.
Esp., machacar, pulverisar una cosa para alguien (S2).
Form: sur xolo-tl.
.XOLOITZCUINTLI:
xoloitzcuintli:
Espèce de loup (Hern.) syn. de cuetlachtli ou chien entièrement pelé que les Indiens recouvraient d'un linge pour le garantir du froid pendant la nuit (Sah.).
Décrit en Sah11,16.
Form: sur itzcuintli morph.incorp. xolo-tl.
.XOLONCUATL:
xoloncuatl:
Apparait dans un passage obscur concernant la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
.XOLONI:
xolôni > xolôn.
*~ v.inanimé, s'envenimer, empirer, en parlant d'une plaie.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS