PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XOMPANTOTOTL à XOPIPITZACTIC


.XOMPANTOTOTL:
xompantôtôtl:
Oiseau qui vit dans les villes et constitue une bonne nourriture (Hern.).
.XONACAAHTLAPALLI:
xonacaahtlapalli:
Feuille, queue de poireau, d'ail.
Form: sur
ahtlapalli, morph.incorp. xonaca-tl.
.XONACAHUIA:
xonacahuia > xonacahuih.
*~ v.t. tla-., mettre de l'oignon dans un ragoût.
Form: sur xonaca-tl.
.XONACANEHNEQUI:
xonacanehnequi > xonacanehnec.
*~ v.t. tla-., ressembler à de l'oignon.
moxonacanehnequi , elle ressemble à l'oignon - it resembles the onion.
Est dit de la plante maxten. Sah11,139.
Form: sur
nehnequi, morph.incorp. xônaca-tl.
.XONACAPACOYAN:
xônacapâcôyân:
*~
toponyme.
.XONACATECTLI:
xônacatectli:
Ciboulette, plant de ciboule.
Form: sur *tectli, morph.incorp. xônaca-tl.
.XONACATEPEC:
xônacatepêc:
*~
toponyme.
.XONACATL:
xônacatl:
*~ botanique, oignon.
Angl., onions. Sah8,38.
Cité en Sah8,68 dans une liste de légumes (quilitl cualôni).
Décrite en Sah11,139. Texte espagnol: 'çebollas pequeitas'.
Plante médicinale décrite en Cod Flor XI 138r = ECN11,84 = Acad. Hist MS 235v.
Objet de deux devinettes. Sah6,238.
R.Siméon dit: oignon, ciboule,
xônacatl itzon , queue, tige d'oignon.
*~ à la forme possédée. noxônac , mon oignon.
.XONACATONTLI:
xônacatôntli, diminutif sur xônaca-tl.
Petit oignon
Angl., a little onion. Sah11,147s
Esp., cebollita. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
.XONACAXINACHTLI:
xônacaxinâchtli:
Semence, graine d'oignon.
Form: sur
xinâchtli, morph.incorp. xônaca-tl.
.XONECUILLAXCALLI:
xonecuillaxcalli:
Tortillas en forme de S.
Angl., S-shaped tortillas. Sah2,55.
Cf. aussi xonecuilli.
Form: sur
tlaxcalli, morph.incorp. xonecuil-li.
.XONECUILLI:
xonecuilli:
Tortillas en forme de S.
Angl., S-shaped tortillas.
Offertes aux cihuâpîpiltin. Sah1,19.
Offertes à Mâcuilxôchitl en Sah1,32.
Lit. 'pie torcido' pan en forma de zigzag, usado en ciertas fiestas. Sah Garibay IV 370.
Cf. Sah HG I 10,4.
R. Siméon dit: Bâton avec entailles offert dans les sacrifices; pain travaillé en forme de S pour figurer les rayons de la foudre et que l'on présentait au dieu Macuilxochitl le jour de la fête des fleurs (Sah.)
Cf. aussi xonecuillaxcalli.
.XONECUILPAHTLI:
xonecuilpahtli:
*~ botanique et médicinal, arbrisseau dont les feuilles sont bonnes pour les douleurs (Hern.). R s xonequilpatli.
Identique au yauhtli. Décrit en Sah11,146.
xonecuilpahtli: nânâhuapahtli. ca ye mohza intlâ âcah nânâhuati. zan xihuitl in , xonecuilpahtli, c'est un remède aux pustules, si quelqu'un a des pustules, on l'enduit, ce n'est qu'une herbe - es medicina para las bubas. Si alguno tiene bubas. se unta. esta es solo una hierba. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
xonecuilpahtli: zan no iuhqui in yauhtli. ye in îquillo monequi in côâcihui. âtl îpan coni îhuân ic mohza, tlîlloh. iuhquin colotl. ic tîcua, inic quimati. îhuân in âquin ôhuelcocototzauh in ic pahti, ic mohza, ic mâltia . Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,146. .
.XONECUILTIC:
xonecuiltic:
Boiteux, qui a les pieds tordus. Grasserie 1903,234.
Esp., cojo, que tiene los pies torcidos (S2).
.XONECUILTZIN:
xonecuiltzin:
*~ nom pers., fils de Tziuhtêcatzin et de son épouse Matlaltzin, seigneur (tlahtoâni) de Tzompahuahcân. Chimalpahin 1950,36.
.XONEHNECUIL:
xonehnecuil:
Paralysé des pieds.
Angl., lame. Est dit du pied. Sah10,125.
.XONEHUATL:
xonêhuatl:
Balle (du grain).
moca xonêhuatl, moca olôtl in quinâmaca , il le vend plein de balle, plein de rafles - he sells them full of chaff, full of cobs.
Est dit de ce que vend le mauvais vendeur de maïs. Sah10,66.
.XONEHUAYOCANAHUAC:
xonêhuayôcanâhuac:
Qui a des racines minces.
Angl., the base roots are thin.
Décrit la plante texocotl. Sah11,118.
Form: sur
canâhuac, morph.incorp. xonêhuayô-tl mais il pourrait s'agir d'une erreur pour xo-nelhua-canâhuac.
.XONEHUAYOH:
xonehuayoh, nom possessif sur xonehua-tl.
Qui a des écailles.
Angl., scaled.
Décritle poisson, michin. Sah11,58.
le serpent âcôâtl. Sah11,72.

.XONEHUAYOTL:
xonêhuayôtl:
Callosité.
nacayôtl îztetzin ou îztetzin xonêhuayôtl , envie qui vient au bout des doigts.
.XONENETECH:
xonenetech:
Cagneux, qui a les jambes torses.
Esp., zambo, que tiene las piernas torcidas (S2).
.XONEPICHHUIA:
xonepichhuia > xonepichhuih.
*~ v.réfl., croiser les pieds, les jambes.
Esp., cruzar los pies, las piernas (S2).
Form: nepichhuia ne semble pas attesté, morph.incorp. xo-.
.XONEQUILPAHTLI:
xonequilpahtli:
Arbrisseau dont les feuilles sont bonnes pour les douleurs (Hern.).
.XONEXCA:
xonexca > xonexca-.
*~ v.i., prévenir quelqu'un, l'avertir de ce qui peut lui arriver.
Esp., prevenir a alguien, advertirle lo que puede ocurrirlo (S2).
ic nitlapopohua ic nixonexca , je paie la dette avec autre chose.
ic nixonexca ic nitlamatzoa , j'avertis quelqu'un afin qu'il agisse prudemment, après avoir pris conseil.
.XONOCTLAN:
xonoctlân :
*~
toponyme.
.XONOQUITL:
xonoquitl:
Désigne le bâton que Mixcoatl tient à la main.
'En la mano un palo labrado como garabado, que ellos llamaban 'mixcôâtl xonoquitl'. Cod. Magl. fol 41v.
D'après W.Jimenez Moreno 1974 54 'xonoquitl' serait une variante de 'xonecuilli'.
.XOPAHPACHTIC:
xopahpachtic:
1. ~ qui a des pattes larges et trapues.
Angl., it is wide-footed.
Décritle raton laveur, mapachihtli. Sah11,9.
l'oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26.
2. ~ qui a les pattes courtes.
Angl., short-legged.
Décrit l'oiseau xomotl. Sah11,27.
Form: redupl. sur xopachtic.
.XOPAHPACHTON:
xopahpachtôn:
Qui a de petites pattes courtes.
Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
Es apretadillo de patas. Décrit la colombe cocohtli. Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Sah11,48.
.XOPAHPATLACTIC:
xopahpatlactic:
Qui a de grandes pattes.
Angl., it is broad-footed.
Décritle raton laveur, mapachihtli. Sah11,6. - wide-footed.
l'oiseau tlauhquechol. Sah11,20.
l'oie rieuse, concanauhtli. Sah11,26.
l'oiseau xomotl. Sah11,27.
Form: redupl. sur xopatlactic.
.XOPAHPATLAHUA:
xopahpatlâhua > xopahpatlâhua-.
*~ v.i., avoir des pattes larges.
Décrit l'oie rieuse, concanâuhtli. Sah11,26.
Form: redupl. sur xopatlâhua.
.XOPALECTIC:
xopalectic:
Très vert.
xopalectic quetzalli , plume verte précieuse.
xopalêhuac, xopalectic, texohapoctic , it is very green, extremely green, smoky green. Décrit une rivière. Sah11,248.
.XOPALEHUAC:
xopalêhuac:
Très vert.
in quetzallli in xopalêhuac in patlâhuac , la plume de quetzal bien verte, large. Sah6,216.
in huel patlâhuac in huel xopalêhxuac quetzalli , la plume hien large, bien verte. Sah6,252.
in xopalêhuac quetzalli, in patlâhuac , des plumes de quetzal bien vertes, celles qui sont larges. Décrit métaphor. la vie chaste, chipâhuacânemiliztli. Sah6,113.
in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquiztli , the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60
quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalêhuac, in iuh âtic tetl, in ahquên nêzqui quîpantilia in iuh îihyo , he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
xopalêhuac, xopalectic, texohapoctic , it is very green, extremely green, smoky green, décrit une rivière. Sah11,248.
*~ métaphor., in xopalêhuac , père, mère, seigneur, gouverneur (Olm.).
.XOPALTIC:
xopaltic:
Orangé ou fauve.
Esp., cosa de color najanjada o leonada. Sah8,81.
Allem., fahlgelb. SIS 1950,397.
Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
.XOPAN:
xôpan, locatif.
A la saison des pluies.
xôpan ou xoxôpan , primavera, tiempo de verde. Garibay Llave 377.
in ihcuâc xôpan , quand c'est la saison des pluies - en tiempo de lluvias. Cod Flor XI 177r = ECN9,208.
zan mochipa mochîhua, in xôpan, in tônalco , siempre se da, en tiempo de aguas y en tiempo de secas. Cod Flor XI l60v = ECN9,178.
R.Siméon traduit: printemps.
xôpan ehêcatl , cent pluvieux, vent de pluie.
ahmo tlahtoa in tônalco, zan ihcuâc in xôpan , il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut - it does not sing in the winter, only during the sommer. Sah11,52.
zan iyoh xôpan in tlâcati , elle ne se reproduit qu'à la saison des pluies.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
*~ ornithologie, xôpan tôtôtl , autre nom de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52.
.XOPANCHIHUA:
xôpanchîhua > xôpanchîuh.
*~ v.t. tla-., tracailler (la terre) durant la saison des pluies.
tlaxôpanchîhua , il travaille la terre à la saison des pluies - he works (the soil) during the sommer. Est dit du tlâlchîuhqui. Sah10,41 (tlaxopanchioa).
.XOPANCUICATL:
xôpancuîcatl:
Chant du printemps, ou chant des fleurs.
quêhuah ânâhuacâyôtl ahnôzo xôpancuîcatl , ils entonnent des chants à la manière de l'Anahuac ou bien des chants du printemps - they entoned a song after the manner of Anauac, or the flower song. Sah9,41 (supancuicatl).
Analogo al xôchicuîcatl. Garibay 1971 II 403.
Form: sur
cuîcatl, morph.incorp. xôpan.
.XOPANIZTEMPAN:
xôpaniztempan, locatif.
Printemps, à la saison des pluies.
.XOPANIZTLI:
xôpaniztli:
Printemps, à la saison des pluies.
.XOPANTLACAYOTL:
xôpantlâcayôtl:
Ce qui pousse au printemps, à la saison des pluies.
.XOPANTLAH:
xôpantlah, locatif.
Saison des pluie.
S'oppose à tônalco, la saison sèche.
On traduit souvent soit par printemps, soit même par été.
in xôpantlah têcua , à la saison des pluies il mord les gens. Est dit d'un serpent, chiyahuitl. Sah11,77.
in tônalco, in xôpantlah , à la saison sèche (et) à la saison des pluies - en tiempo de secas, en tiempo de agua. Literalemente 'tiempo de irradiacion solar', 'tiempo de verdor' Nombre de las dos estaciones del año entre los nahuas, Cod Flor XI 159r = ECN9,176 = Sah11,167.
mochipa xôpantlah, tlaxôpammahmani , c'est toujours le printemps, c'est le printemps perpétuel. Est dit de Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 298.
zan ihcuâc in quîza, in nehnemi xôpantlah ihcuâc in ye quiyahui , il ne sort, il ne se déplace qu'en été, quand il pleut déjà - it onlv comes out, moves about in the summer, when already it rains. Sah11,190.
ihcuâc in huâltemoh xôpantlah , quand à la saison des pluies ils descendent (des montagnes) - wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen. Sah 1952,192 = Sah9,21.
xôpantlah tlâcat , né à la saison des pluies.
zan iyoh ihcuâc in xôpantlah nemi , il ne vit qu'à la saison des pluies - it lives only in the summer.
Est dit de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91.
intlâcanelmo xôpantlah zan tônalhuiteco , si vraiment c'est la saison des pluie, le voilà frappé d'un coup de chaleur - even if it was sommer, he was still smitten by a summer flash. Est dit de celui né sous le signe ce mazâtl. Sah4,10.
.XOPANTLALLI:
xôpantlâlli:
Terre, contrée telles qu'elles sont durant la saison des pluies.
Esp., tierra de verdor (= xiuhpan).
La region de la eterna primavera o sea el Tlalocan (I 268). Garibay 1971 II 409.
.XOPANTZIN:
xôpantzin:
*~
nom pers.
.XOPANYOTL:
xôpanyôtl :
Les choses de la saison des pluies.
in yeh îxquich xôpanyôtl , tout ce qui pousse durant la saison des pluies - all that which grew in the summer. Sah7,17.
.XOPANZACAMOA:
xôpanzacamoa > xôpanzacamoh,
*~ v.i., travailler la terre durant la saison des pluies.
Angl., he stirs the soil anew during the sommer.
Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
Form: sur
zacamoa, morph.incorp. xôpan.
.XOPAPACHTIC:
xopapachtic. Cf. xopahpachtic.
Qui a les pattes courtes.
Angl., short-legged.
.XOPAPACHTON:
xopapachtôn. Cf. xopahpachtôn.
Qui a de petites pattes courtes.
.XOPAPATLACTIC:
xopapatlactic. Cf. xopahpatlactic.
Qui a de grands pieds.
.XOPECHTLI:
xopechtli:
Fondement d'édifice.
Allem., Grundmauer von Gebaude. Rammow 1964,160.
*~ métaphor., père, mère, chef, seigneur, gouverneur. Olmos 1975,211.
Form: sur
pechtli, morph.incorp. xo-.
.XOPEHUA:
xopêhua > xopêuh.
*~ v.t., donner un coup de pied.
Allem., (mit dem Fuß) stoßen. SIS 1950,397.
*~ métaphor., mettre la discorde, semer la désunion (Olm.).
zan nicxopêhua têtlahtôl , je réfute, désaprouve l'avis de quelqu'un.
Cf. aussi tlahtôlxopêhua.
zan quixopêhua in têpetl in têicpal , il dédaigne, il méprise les autres (Olm.).
Form: sur
pêhua, morph.incorp. xo-.
.XOPETLATIA:
xopetlatia > xopetlatih.
*~ v.t. tla-., faire, poser les fondements d'une construction.
Form: sur xopetla-tl.
.XOPETLATIC:
xopetlatic:
Semblable à une fondation.
Angl., like a foundation. Sah10,7.
Form: sur xopetla-tl.
.XOPETLATITLAN:
xopetlatitlan, locatif.
Dans le fondement.
xopetlatitlan nicalaqui , je me cache; j'entre dans le fondement de l'édifice.
Form: sur xopetla-tl.
.XOPETLATL:
xopetlatl:
Fondement d'édifice - cimiento.
Tablones para pisos. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 12.
Foundation beams, syn. de tlapechhuapalli. Sah11,115.
*~ à la forme possédée.
noxopetl , le fondement de mon édifice.
.XOPILCHICUACE:
xopilchicuace:
Celui qui a six doigts au pied.
.XOPILCOZCATL:
xopilcôzcatl, à la forme possédée, -xopilcôzqui.
Collier de cristal de roche.
Collier de Macuiltochtli du Codice Matritense del Real Palacio. Matricula de Tributos lam 6 (commentaire).
Form: sur
côzcatl, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILCOZQUEH:
xopilcôzqueh, nom possessif.
Qui a un collier de cristal de roche.
Angl., he had a necklace of rock crystal. Sah1,06.
Form: sur xopilcôzcatl.
.XOPILIHUI:
xopilihui > xopiliuh.
*~ v.inanimé, être semblable à un doigt de pied.
Angl., it is toe-like.
Est ditd'une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
du crâne, cuaxîcalli. Sah10,128.
Form: sur xopil-li.
.XOPILIZTITL:
xopiliztitl:
1. ~ ongles des pieds (S).
*~ à la forme possédée.
toxopilizti , nos ongles, les ongles des pieds en qénéral.
2. ~ griffe de l'oiseau. Michel Gilonne 1997,199 (s xopiliztli (sic))
Form: sur itztitl, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILLI:
xopilli:
1. ~ orteil.
Angl., toe. Sah10,127 et 128.
hueyi xopilli , gros orteil - big toe. Sah10,127.
*~ à la forme possédée.
noxopil , mon doigt de pied.
2. ~ cristal de roche.
Insignias de xopilli (cristal fino, dedo del pie). Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
.XOPILNACATL:
xopilnacatl:
Chair des orteils.
Angl., flesh of the toe. Sah10,96.
Form: sur nacatl, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILOA:
xopiloa > xopiloh.
*~ v.t. tla-., ramasser qqch. à la pelle.
quicuitiquîzah in tlemâitl, ic conxopiloah in tletl , ils prennent la cuiller à encens avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37.
quixopilohtihuetzi in tlexôchtli, in tletl , il ramasse rapidement les braises, le feu. Sah2,151.
in ôconxopilohqueh, quand ils ont ramassé (les braises dans la cuillère à encens). Sah2,194.
*~ v.t. tê-., tomber sur quelqu'un à l'improviste.
quinxopiloah , ils leur tombent dessus - (they) fell upon them. Sah12,79.
coxxopiloah têtlâhuânhuântica in octli, ils puisent du pulque avec les tasses - they dipped up the pulque with drinking vessels. Sah2,196 (coxopiloa)
Note: ce verbe manque dans R.Siméon.
.XOPILOMITL:
xopilomitl:
Osselet du doigt de pied.
*~ à la forme possédée.
toxopilomiyo , l'osselet de notre doigt de pied - our toe bone. Sah10,128.
Form: sur
omitl, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILTEUCTLI:
xopiltêuctli:
Le gros orteil.
Cf. aussi têcxopilli.
Form: sur
têuctli, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILTIC:
xopiltic:
1. ~ avec des pieds, en parlant d'un vase.
Angl., with legs. Est dit d'une calebasse, xîcalli. Sah10,78.
2. ~ semblable à un doigt de pied.
Angl., toe-like.
Est ditde la tête, tzontecomatl. Sah10,99.
du crâne, cuâxîcalli. Sah10,128.
Form: sur xopil-li.
.XOPILTZAHTZAPAL:
xopiltzahtzapal. Cf. xopiltzatzapal.
.XOPILTZALAN:
xopiltzalan, locatif.
Entre les doigts des pieds.
Form: sur xopil-li.
.XOPILTZATZAPAL:
xopiltzatzapal:
Qui a les orteils déformés.
mahpiltzatzapal, xopiltzatzapal , qui a les doigts et les orteils déformés.
Mots tronqués. Cf Launey I 218.219.
Ces mots désignent une infirmité dont la nature n'est pas claire. Launey II 94.
Qui a les orteils courts. Sah10,139.
Note: on s'attendrait à xopiltzahtzapa. Cf.
mahpiltzatzapa qui précède.
Form: apocope sur tzatzapalli, morph.incorp. xopil-li.
.XOPILTZONTLI:
xopiltzontli:
Poils des doigts de pied.
Angl., hair of the toe. Sah10,137.
.XOPILXOCOYOTL:
xopilxôcoyôtl:
Petit doigt du pied, petit orteil.
Angl., little toe. Sah10,127.
Form: sur
xôcoyôtl, morph,incorp. xopil-li.
.XOPILZAZALIUHYANTLI:
xopilzazaliuhyantli:
Articulations des doigts des pieds.
*~ à la forme possédée.
toxopilzazaliuhyan , nos articulations, les articulations en général des doigts des pieds.
.XOPIPITZAC:
xopipitzac, apocope sur xopipitzac-tic.
Qui a des jambes fines.
Angl., thin-legged. Sah10,125.
.XOPIPITZACTIC:
xopipitzactic:
Qui a des pattes fines.
Angl., slender-legged.
Est dit du crapaud, mîlcalatl. Sah11,73.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS