PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de XOXOLEHUA à XOYOTZIN


.XOXOLEHUA:
xoxolêhua > xoxolêuh.
*~ v.réfl., s'écorcher, se faire des meurtrissures.
.XOXOLOCHAHUI:
xoxolochahui > xoxolochauh.
*~ v.inanimé, se rider beaucoup, partout.
Angl.,it becomes much wrinkled. Est dit des fesses. Sah10,122.
it becomes very wrinkled here and there. Est dit de la peau. Sah10,95.

.XOXOLOCHTIC:
xoxolochtic:
Très ridé, plissé.
Angl., much wrinkled.
Est ditde la peau, êhuatl. Sah10,95.
du front. Sah10,101.
des fesses. Sah10,122.
Form: redupl. sur xolochtic.
.XOXOLOHUEHUEH:
xoxolohuêhueh. Cf. xohxolohuêhueh.
.XOXOLOPOL:
xoxolopôl. Cf. xohxolopôl.
.XOXOLOTL:
xoxolotl. Cf. xohxolotl.
.XOXOLOYOH:
xoxoloyoh, nom possessif.
Décoré des plumes du perroquet jaune.
xoxoloyoh huîpîlli , the shift (decored with) yellow parrot feathers. Sah8,47. 'huîpîlli' mit Verzierungen aus den dunkelgelben Xollotl-Federn der (jungen) toznene Papageien (Sah11,22 = Garibay Sah III 237) das aucli hei Sahagun für die aztekischen Frauen angegeben wird (Sah8,47 = Garibay Sah 1970,181).
.XOXOMALPAN:
xoxomalpan, toponyme. Cf. Part.Hist.
.XOXOMOLAQUI:
xoxomolaqui > xoxomolac.
*~ v.i.,
ômpa cacalacticah, xoxomolacticah tlahcuilôlli , where (the outline of) the painting was projecting (or) was drawing in. Sah9,94.
.XOXOMOLAQUIA:
xoxomolaquia > xoxomolaquih.
*~ v.t. tê-., pousser autrui dans les coins.
têxoxomolaquia , he drove others into corners.
Est dit de qui nait sous le signe mahtlâctli cuâuhtli. Sah4,38.
.XOXOPALEHUA:
xoxopalêhua > xoxopalêhua.
*~ v.inanimé, être tout vert.
iuhquin xoxopalêhua , comme s'il était tout vert - it was as if were vivid green. Sah2,91.
.XOXOPALEHUATOC:
xoxopalêhuatoc:
*~ v.inanimé, être tout vert, en parlant de la végétation.
Angl., growing very green.
Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
Form: v.composé sur xoxopalêhua.
.XOXOPAN:
xoxopan, redupl. de xopan.
Printemps, saison où tout reverdit.
Esp., primavera, tiempo de verde. Garibay Llave 377.
.XOXOPILTIC:
xoxopiltic:
Avec des orteils (with toes).
in îcôânacoch îtech pipilcac in huîtznâhuayôtl teôcuitlatl xoxopiltic, tlaxoxopiltectli , de ses boucles d'oreille en serpent pendaient des anneaux d'épines en or à la façon d'orteil, taillés en forme d'orteils - from the serpent ear plug hung the golden ring of thorns with toes, cut in form of toes. Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
.XOXOQUIHUI:
xoxoquihui > xoxoquiuh.
*~ v.inanimé,
1. ~ être ou devenir comme une marmite.
Angl., it becomes like an olla.
Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.
2. ~ sentir mauvais, dégager une odeur forte.
xoxoquiuhtimani , il s'étend dégageant une forte odeur - it streches ill-smelling.
Décrit l'océan. Sah11,247.
3. ~ être vert.
iuhquin xoxoquihui xoxoquiuhtimani , comme si elle était verte, comme si elle était enveloppée par le vert. Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12 la même expression décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91.
.XOXOQUIUHQUI:
xôxoquiuhqui, prf. sur xôxoquihui.
Semblable à une marmite.
Angl., like an olla.
Est dit du ventre, ihtitl. Sah10,120.
.XOXOQUIYOHUAH:
xoxoquiyôhuah, nom possessif (?)
Quelque chose de cru (est dit d'une viande).
Angl., something raw.
in acah oc nên motlaloa in îcuitlaxcol zan quihuilâna iuhquin xoxoquiyôhuah in momâquîxtîznequi , quand quelqu'un en vain veut courir, il ne fait que traîner ses intestins, comme quelque chose de repoussant, quand il veut se sauver - when in vain one would run, he would only drag his intestines like something raw as he tried to escape. Sah12,55.
.XOXOTLA:
xoxôtla > xoxôtla-. Pour les formes transitives cf. xohxotla.
*~ v.i.,
1. ~ brûler ardemment.
Esp., arder fuertamente. Garibay Llave 377.
2.~ briller.
Angl., glisten.
Décritdes plumes de l'oiseau teôtzinitzcan. Sah11,20.
les plumes du colibri tlehuitzilin. Sah11,25.
des plumes de la tête du canard, atoncuepohtli. Sah11,57.
achi xoxôtla in îahtlapal , ses ailes brillent un peu - its wings glow a little.
Est dit de l'insecte tecuitlaolôloh. Sah11,93.
xoxôtla, pepetzca , it glows, it glistens.
Est ditde l'insecte mayatl. Sah11,101.
du papillon tlecohcôzpâpalôtl. Sah11,95.
cencah pepetlaca, xoxôtla , elle brillent beaucoup, elles resplendissent - very resplendent, very glistering. Décrit les plumes de la crête de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19.
pepetzca, xoxôtla , elles brillent, elles resplendissent - they resplendent, they glisten.
Est dit des plumes nommées quetzalhuitztli. Sah11,20.
3. ~ être rouge foncé, cramoisi.
Angl., bright red. Décrit des yeux, îxtelolohtli. Sah10,103.
nepapan tlapaltic: ayohpaltic, iztac, xoxôtla , elles sont de diverses couleurs, violettes, blanches, cramoisies - son (las conchas) de diversos colores: violeta-anajanjadas, blancas, carmesies. Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60.
4. ~ botanique, plante grimpante décrite en Sah11,197.
R.Siméon ajoute encore les significations tissu de soie, ver luisant (Cf. l'éventuel xoxôtlani).
.XOXOTLAH:
xoxotlah:
*~ toponyme. Cf. xoxôuhtlân.
.XOXOTLAMEH:
xoxotlameh, plur. sur xotlatl.
Insectes sans doute luminescents.
in yoyolitotôn in mihtoa xoxotlameh , the insects called fire flies. Sah11,100.
.XOXOTLANI:
xoxôtlani, éventuel sur xoxôtla.
Ver luisant.
Angl., glowworm, fireflay (K).
Esp., cocuyo, luciérnago (Z77, 230).
.XOXOTLATZIN:
xoxotlatzin:
Plante bonne pour les abcès (Sah.).
Plante décrite en Cod Flor XI 158v = ECN9,176.
Décrite en Sah11,167.
.XOXOUHCACUA:
xoxôuhcâcua > xoxôuhcâcuah.
*~ v.t. tla-., manger cru.
nicxoxôuhcâcua , je le mange cru - I eat it raw.
Il s'agit de la patate douce. Sah11,125.
.XOXOUHCACUAHCUALONI:
xoxôuhcâcuahcualôni, éventuel sur xoxôuhcâcuahcua.
Que l'on peut mâcher cru.
Est dit de la racine tôlcimatl. Sah11,126 (Version Acad Hist MS).
.XOXOUHCACUALONI:
xoxôuhcâcualôni, éventuel.
Qu'on peut manger cru.
Est ditde la plante iztaquilitl. Sah11,137.
du nopal. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213v.
du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119.
de la figue de barbarie, zacanochtli. Sah11,124.
de la patate douce, camohtli. Sah11,125.
de la racine tôlcîmatl. Sah11,126.
de la plante âcaxîlotl. Sah11,126.
de la plante xaltomatl. Sah11,127.
de la plante iztaquilitl. Sah11,137.
de la plante popoyauh. Sah11,138.
de la plante mexixin. Sah11,138.
de la plante xoxocoyolin. Sah11,138.
de la racine du plan de tomate, xâltomatl. Sah11,141.
ahmo xoxôuhcâcualôni , qui n'est pas à manger cru.
Est dit de la racine cîmatl. Sah11,125.
.XOXOUHCAI:
xoxôuhcâi > xoxôuhcâi-.
*~ v.réfl. à sens passif, on le boit cru.
moxoxôuhcâi , on le boit cru - se bebe crudo.
Se dit du jus de fruit du teônacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r.
.XOXOUHCAMICTIA:
xoxôuhcâmictia > xoxôuhcâmictih.
*~ v.t. tê-., tuer brutalement.
*~ impers., têxoxôuhcâmictîlo , on est tué brutalement. Sah11,106.
.XOXOUHCAOCTLI:
xoxôuhcâoctli:
Pulque, vin d'agave cru.
Angl., crude wine.
xoxôuhcâoctli quitinemi, mîxîtl tlapâtl quicuatinemi , il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes - he goes about drinking crude wine, he goes about besotted. Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,37.
xoxôuhcâoctli quitinemi, mîhuintiani , il passe son temps à boire du pulque cru, il s'enivre - he goes about drinking crude wine - a drunkard. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîloc. Sah10,37.
Form: sur octli, morph.incorp. xoxôuh-qui.
.XOXOUHCAPAHTLI:
xoxôuhcâpahtli:
Medicina verde. Hecha de varios ingredientes.
Cf. HG X 28,208 et Sah HG 28,14. Garibay Sah IV 370.
Semblable au topozan, décrit en Sah11,146.
Syn. de "côâxoxôuhqui". Cod Flor XI 163r. - ECN9,184.
xoxôuhcâpahtli: ca inin ca tlacotl. Auh ic pahti in zâhuatl. Mocoxonia. Oncân onmotetemilia , esta es une vara. Y con ella se cura la sarna. Se pulveriza. Alli (en el lugar enfermo) se llenan los huecos (con polvo). Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
xoxôuhcâpahtli: Achi iuhquin in tozopan, yece zan xoxoctic in îquillo. In îquillo mocoxania, moteci. Onmotemilia oncân in aquils papazlani înacayo ahnozo zazahuati. Ic pahti. Tel no huel mi. coni in aquin âtônahui . Cod Flor XI 142r = ECN9,144 = Sah11,146.
in îxiuhyo in îtôcâ xoxôuhcâpahtli , las hojas del llamado xoxôuhcâpahtli. Indiqué comme remède à la maladie des yeux îxcocoliztli. Prim Mem 81r = ECN10,142.
Cité également en Sah10,143, après une purge, dans une cure d'une maladie des yeux.
.XOXOUHCATLAOYOH:
xoxôuhcâtlaôyoh, nom possessif.
Avec du maïs cru égrainé.
in tlaôyoh, in epâhuaxtlaôyoh, in xoxôuhcatlaôyoh, in etlaôyo , avec des grains de maïs, avec des haricots et des grains de maïs cuits, avec des grains de maïs, avec des haricots et du maïs égrainé - with shelled beans, cooked shelled beans, unkooked shelled beans; with shelled beans mashed. Pour justifier leur traduction Anders et Dibb s'appuient sur le texte espagnol correspondant. Sah10,70.
.XOXOUHIXTOC:
xoxôuhixtoc:
*~ v.inanimé, pousser tout vert.
Angl., growing green.
Est dit d'une végétation luxuriante. Sah4,37.
.XOXOUHQUE:
xoxôuhqué, vocatif sur xoxôuhqui.
'O toi verdoyant', invocation à Tlaloc. Launey II 158 (Sah HG VI 8).
.XOXOUHQUI:
xoxôuhqui:
1. ~ vert, cru.
'xoxôuhqui' peut s'employer comme en français en parlant du bois qui brûle mal, et aussi des fruits qui ne sont pas mûrs. Launey II 130. Vert - green. Décrit une variété de cacao. Sah10,65 mais désigne aussi la fève de cacao fraiche - the fresh cacao beans. (Bois) vert, opposé à cuauhhuatzalli, bois sec.
Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81.
huel miz in xoxôuhqui , on peut le boire cru - puede beber se cruda. Cod Flor XI 149r = ECN9,377.
quinâmaca xoxôuhqui ocotzotl , il vend de la résine de pin qui n'a pas été cuite - he sells uncooked pine résin. Sah10,88.
2. ~ couleur, vert (ou bleu). Sah10,87.
Est ditdu colorant texohtli. Sah11,242.
d'une variété de maïs. Launey II 222 = Sah10,169.
des sandales des Toltèques. Launey II 229 = Sah10,169.
des pattes de l'avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34.
in nanâhuâtzin, in îâcxoyâuh mochi zan âcatl xoxôuhqui , Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts. Launey II 182 = Sah7,4.
xoxôuhqui tzitzimitl, quetzalloh, mochi côztic teôcuitlatl inic tlachîuhtli, îquetzaltemal , le 'démon vert' a des plumes de quetzal, il est tout fait en or, il a des boulle de duvet de quetzal - the blue demon of the air had quetzal feathers, was made all of gold and had balls of quetzalfeathers. Sah8,34-35.
in teôcuitlatentetl îhuân xoxôuhqui têzzacatl îhuân châlchiuhtêncolôlli îhuân âpozônaltêzzacatl îhuân xoxôuhqui têncolôlli . Sah 1952,194:30-31.
xoxôuhqui ilhuicatl , 'le ciel bleu', un des nom d'Huitzilopochtli donné par Sahagun.
xoxôuhqui xoxoctic quiltic , il est vert, verdâtre, de la couleur de l'herbe - es verde, es descolorido, es verde. Décrit le nopal. Cod Flor XI 900y = ECN11,98 = Acad Hist MS 228v.
oc cencah ye in xoxôuhqui, in amanêhua , principalement quand il est vert, quand il est tendre - principalmente cuando esta verde, cuando esta tierno, il s'agit de la graine de cacao. Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
îmac mantinenca xoxohuîc xoxôuhqui xîcalli oncân yetinemi âtl , dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l'eau. Sah1,45.
concui in âcatl xoxôuhqui, celtic, nâhui conaquia xîcalco , il prend des roseaux verts, frais, il en place quatre dans une calebasse.
Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
xoxôuhqui xîcalco quihuâllâliah , ils le placent dans une coupe verte. Il s'agit du coeur de l'incarnation de Xilonen. Sah2,105.
quitquitihuih in acxoyâtl, yehhuâtl in âcatl xoxôuhqui îhuân huitztli , ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141.
xoxôuhqui pahtli , nom d'une plante médicinale décrite par le Manuscrit Badianus 14v.
xoxouhquipahtli2.jpg (23 Ko)
Xoxouhqui pahtli

.XOXOUHTLAN:
xoxôuhtlân:
*~
toponyme.
.XOXOXHUIC:
xoxoxhuîc:
achi xoxoxhuîc , un peu verte. Est dit de la pierre âitztli. Sah11,229.
.XOXOXOCPAHTIC:
xoxoxocpahtic:
Vraiment très vert.
Angl., it is light green. Est dit de l'oiseau châlchihuizilin. Sah11,24.
.XOXOXOHUIC:
·xoxoxohuîc, redupl. sur xoxohuîc ou xohxohuîc.
Vraiment vert.
Angl., very blue. Décrit le colorant texohtli. Sah11,242.
.XOYAC:
xoyac. Cf. aussi xohyac.
Qui pue, qui a une odeur rance.
De olor rancio. Décrit la racine de la plante acocohxihuitl. Cod Flor XI 148v = ECN9,156 = Sah11,155 (xoiac - sour).
Note: de la même racine il est dit ihyâc (hiiac interprété faussement comme îyac par Anders.Dib). Sah11,l72.
Sahagun dice: 'olor como de hierba molida' Sah Garibay III 304. Creo que la raiz "xo-" de la palabra "xoyac" tiene en este caso el significado de 'oloroso, o 'maloliente' y no el de "xihuitl" 'hierba' como interpreta Sahagun. A.Lopez Austin = ECN9,224 note 53.
Es hedionda.
Est dit d'une variété (cocoyac) de la plante cacaloxochitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 920r = Sah11,205 qui y voit le nom d'une variété xo(co)yac.
It smells sour. Décrit l'olôliuhqui. Sah11,129 (xoiac).
Stinking. Décrit les feuilles de la plante huahuauhtzin. Sah11,159.
.XOYACACOCOC:
xoyacâcocôc:
Qui agresse l'odorat.
in îxiuhyo xoyacâcocôc, sus hojas son picantes al olfato. Its foliage tastes herb-like, bitter. Décrit la plante texoxacoyoli. Cod Flor XI 165r = ECN9,186 = Sah11,l74.
Form: sur cocôc morph.incorp. xoyac.
.XOYACANEUCTIC:
xoyacâneuctic:
Qui a une odeur douce.
Esp., dulce al olfacto. Cod Flor XI 169r = ECN9,182.
Note: Sahagun interpreta la palabra "xoyacaneuctic" como 'tiene sabor dulce como de hierba'. Garibay Sah 1968 III 314.
La raiz "xo-" a la que dia el valor de 'hierba' creo en este caso significa 'oloroso' como es possible que sea igual cuando en composicion quiere decir 'pie' y en las palabras "xochitl'", "xocac", "xoyauhqui", "xonacatl" repectivamente 'flor', 'agrio', 'rancio', 'cebolla'. La raiz "yaca-" significa 'nariz' por lo que, aun en el caso de que "xo-" quisiera decir 'hierba', el sentido de "xoyacaneuctic" seria 'de olor dulce como de hierba'. A.Lopez Austin = ECN9,226 note 110.
Form: sur neuctic, morph.incorp. xoyac.
.XOYACAYAMANQUI:
xoyacâyamânqui:
Qui a une odeur doucâtre.
achi têtlaeltih, xoyacâyamânqui in îquiyac , es algo repugnante, fétido (aunque) no fuerte de olor. Cod Flor XI 168r = ECN9,132.
Sah Garibay 1969 HG III 319 traduit: 'tienen mal olor y mal sabor las hojas'. A.Lopez Austin = ECN9,227 note 128.
Form: Sur yamânqui, morph.incorp. xoyac.
.XOYACUAHUITIA:
xoyacuahuitia > xoyacuahuitih.
*~ v.t. tê-., blesser au visage.
Esp., herir en la cara. Garibay Llave 377.
.XOYAHUI:
xoyahui > xoyauh.
*~ v.inanimé, se gâter. Grasserie 1903,234.
Esp., anublarse el trigo o cosa semejante. Molina II 160v.
.XOYAUHQUI:
xoyâuhqui:
Rance, mauvais. Grasserie 19G3,234.
Esp., cosa ranciosa. (M).
Angl.,sour, est dit d'un maïs de mauvaise qualité. Sah10,66.
rancid.
Est ditdu mauvais froment, trigo. Sah10,71.
d'une mauvaise farine de blé. Sah10,71.
huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic , les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
.XOYAYAUHQUI:
xoyayâuhqui:
Qui a un pied sombre, vert foncé.
Esp., es oscuro de pie.
Décrit le champignon, zacananacatl. Cod Flor XI 132v = ECN11,80 = Acad Hist MS 932v = Sah11,139.
Qui a les pattes vert foncé.
Angl., its legs are dark green.
Décrit le héron, huexocanâuhtli. Sah11,27.
Form: sur
yayâuhqui, morph.incorp. xo-.
.XOYOTZIN:
xoyotzin, honor.
Oncle, parent.
Esp., tio, pariente. Garibay Llave 377.

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS